プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :7,154
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
「二度とこの家に来るな!」という意味の、かなり強い拒絶の言葉です。怒りや深い失望から「あなたとはもう顔も見たくない、出入り禁止だ!」と宣言するような、ドラマチックで決定的なセリフ。友達との大喧嘩や、家族間の深刻な対立など、関係を断ち切る覚悟で使われます。 You're not welcome in this house again. うちの敷居は二度とまたがせないからな。 ちなみに、"I won't have you in my house again." は、単に「もう家に入れないで」というより、「二度と家の敷居はまたがせないから!」という強い怒りや絶縁に近いニュアンスです。相手に裏切られたり、ひどい迷惑をかけられたりした時に使う、かなり決定的なセリフですね。 I won't have you in my house again. うちの敷居は二度とまたがせないから。
「元気ないね」「少し落ち込んでる?」といったニュアンスで、相手の様子がいつもと違い、しょんぼりして見える時に使う優しい声かけです。 深刻になりすぎず、相手を気遣う気持ちが伝わるので、友人や同僚など親しい間柄で「どうしたの?」と話のきっかけを作るのにぴったりな一言です。 You look a bit down. Is everything okay? 少し元気がないみたいだけど、何かあったの? ちなみに、「Why the long face?」は「どうしてそんな浮かない顔してるの?」という意味で、相手が悲しそう、がっかりしている、不機嫌そうな時に使えます。心配する気持ちを込めて、親しい友人や家族に「何かあった?」と気軽に声をかけるのにピッタリなフレーズですよ。 Hey, why the long face? Did something happen after class? ねえ、どうしてそんなに浮かない顔をしているの?授業の後、何かあった?
「天にも昇る気持ち」「最高に幸せ!」という意味の、とても嬉しい気持ちを表す表現です。 プロポーズが成功した、応援しているチームが優勝した、ずっと欲しかったものが手に入ったなど、個人的に舞い上がるほど嬉しい時に使えます。 With a three-day weekend starting tomorrow, I'm on cloud nine and can't focus on work. 明日から三連休だから、浮かれちゃって仕事が手につかないよ。 ちなみに、「I'm walking on air.」は「天にも昇る気持ちだよ!」という意味で、最高にハッピーでウキウキしている時に使う言葉だよ。まるで足が地に着かないくらい舞い上がっている感じ!試験に合格した時や、好きな人に告白されてOKをもらった時なんかにピッタリの表現なんだ。 I'm walking on air because of the three-day weekend starting tomorrow, so I can't focus on my work at all. 明日から三連休だから浮かれてて、全然仕事に集中できないよ。
「地に足がついていない」「夢見がち」という意味のフレーズです。現実離れした考えを持っていたり、ぼーっとして周りが見えていなかったりする人に対して使います。 例えば、「彼はいつも壮大な計画を語るけど、ちょっと夢見がちだよね(He always has his head in the clouds.)」のように、少し呆れたニュアンスで使われることが多いです。 Ever since he started dating Sarah, he's had his head in the clouds. サラと付き合い始めてから、彼はすっかり浮かれ頭だね。 ちなみに、"He's got a screw loose." は「あいつ、ちょっと頭のネジが緩んでるよね」という感じで、変わり者や少し常識外れな人を指す口語的な表現です。悪意はないけど、突拍子もない行動や発言をする友人などに、呆れつつも親しみを込めて冗談っぽく使えます。 He's so giddy about his new girlfriend, he's got a screw loose. 彼は新しい彼女に夢中で、頭のネジが一本飛んじゃってるね。
「Ukiyo-e woodblock prints」は、日本の「浮世絵」を海外の人に説明するときにピッタリな表現です。 「woodblock prints(木版画)」と加えることで、浮世絵がどうやって作られているか具体的に伝わります。美術館の解説や、海外の友人に葛飾北斎や歌麿の作品を紹介する時などに使うと「おっ、詳しいね!」と思われるかもしれませんよ! What do you call the Japanese art form "Ukiyo-e" in English? 日本発祥の芸術「浮世絵」は、英語でなんというのですか? ちなみに、Japanese woodblock printsは、江戸時代の浮世絵を指すことが多いよ。葛飾北斎や歌川広重の作品が有名で、海外では日本の伝統的なアートとしてすごく人気があるんだ。旅行の思い出や、ちょっとおしゃれなインテリアの話をするときなんかに使える言葉だよ。 How do you say "ukiyo-e," the Japanese art form, in English? 日本発祥の芸術「浮世絵」は、英語でなんというのですか?