プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :7,166
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
「It has a creepy vibe」は、「なんか不気味」「ゾクっとする感じ」というニュアンスです。お化け屋敷のような直接的な怖さではなく、静かで薄暗い路地や、誰もいないはずなのに物音がする部屋など、じわじわくる心理的な不快感や気味の悪さを表現するのにピッタリです。 This photo has a really creepy vibe, doesn't it? この写真、すごく不気味な雰囲気だよね? ちなみに、「It has an eerie atmosphere.」は「なんか不気味な雰囲気だね」という意味で使えます。ただ怖いだけでなく、静かで神秘的な、ぞくっとするような気味の悪さを表現するのにぴったり。例えば、霧深い森や古い洋館、誰もいない夜の神社などで使えるフレーズです。 This photo has such an eerie atmosphere. この写真、すごく不気味な雰囲気だね。
「めちゃくちゃ体に悪い」「超不健康」という強い意味を持つ言葉です。 脂っこいジャンクフードや、砂糖だらけのお菓子など、見るからに健康に悪そうな食べ物に対して「This is extremely unhealthy!(これ、マジで体に悪い!)」と使ったり、徹夜続きの生活習慣などに対しても使えます。少し大げさなニュアンスで、冗談っぽく言うことも多いですよ。 This lifestyle is extremely unhealthy. この生活習慣は不健康極まりない。 ちなみに、「That's a recipe for a heart attack.」は、文字通り心臓発作を起こしそうな食べ物だけでなく、「そりゃ大変なことになるよ」「ストレスで倒れちゃうよ」という意味で、すごく不健康な生活や危険な計画、ストレスフルな状況を指して大げさに言う決まり文句だよ。 Eating fast food every single day and never exercising? That's a recipe for a heart attack. 毎日ファストフードを食べて全く運動しないなんて、不健康極まりないよ。
「あなたがいない時(連絡がつかない時)、どうすればいいか教えてね」という意味です。相手の不在を想定し、その間の対応策を事前に聞いておく丁寧で配慮のある表現です。 仕事で担当者が休みの場合の代理の連絡先を聞いたり、友人との待ち合わせで相手が来られない場合のプランBを確認したりする時に気軽に使えるフレーズです。 What should I do if you're not available? ご不在の場合はどうすればよろしいでしょうか? ちなみに、"What should I do if you're not here?" は「君がいないとどうしたらいいの?」という感じで、不安や心細さを表す甘えたニュアンスの言葉だよ。恋人や親しい人に「そばにいてほしい」「頼りにしてるよ」と伝えたい時、冗談っぽく甘えたいシチュエーションで使ってみて! What should I do if you're not there to take my call? もし電話に出られなかったら、どうすればいいですか?
「I wonder why.」は「なんでだろう?」「どうしてかな?」と、答えを誰かに求めるのではなく、自分に問いかける独り言のようなニュアンスです。 不思議に思ったことや、理由が気になるけど直接聞くほどでもない時に使えます。「彼、来ないね。どうしたんだろう?」のような、ふとした疑問を表すのにぴったりな表現です。 I wonder why that is. I've always been curious about it. なるほど、どうしてなんだろう。これ、ずっと不思議に思ってたんだ。 ちなみに、"I find it strange that..." は「〜だなんて、なんだか変な感じがするな」「〜なのは不思議だよね」というニュアンスで使えます。客観的な事実として「変だ」と断定するより、個人的に感じる違和感やちょっとした驚き、納得いかない気持ちを表すのにぴったりな表現です。 I find it strange that this is only becoming a big news story now. これって今さら大きなニュースになってるのが不思議だよ。
「不正競争防止法」は、ビジネスにおけるズルい行為を取り締まる法律です。 例えば、他社の人気商品のデザインを丸パクリしたり、企業の秘密の技術情報を盗んだり、有名ブランドと勘違いさせるような名前を使ったり…。そんな「真似して楽して儲けよう」というアンフェアな競争から、真面目にがんばる会社やブランドの利益を守ってくれる、ビジネス界のルールブックのようなものです。 The Unfair Competition Prevention Act is the standard English translation for 不正競争防止法. 不正競争防止法は英語でUnfair Competition Prevention Actと訳すのが一般的です。 ちなみに、Antitrust law(独占禁止法)は、企業が談合したり市場を独り占めしたりして、消費者が不当に高い値段で商品を買わされたり、選択肢がなくなったりするのを防ぐための法律です。公正な競争を守って、みんなの利益を守るルールって感じですね。 In the context of law, how would you say "不正競争防止法" in English? 法律の文脈では、「不正競争防止法」は英語で何と言いますか?