ikue

ikueさん

2023/05/22 10:00

口ひもを縛る を英語で教えて!

きんちゃく袋が開いたままだったので、「口ひもを縛らないと中身が出ちゃうよ」と言いたいです。

0 310
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/10 00:00

回答

・Hold one's tongue
・Bite one's lip.
・Zip one's lip.

You should hold your tongue, or everything inside will spill out.
口ひもを縛らないと、中身が全部出ちゃうよ。

「Hold one's tongue」は直訳すると「自分の舌を抑える」という意味で、日本語では「口をつぐむ」や「黙っている」などと訳されます。主に、言いたいことがあるけど、それを言わない、あるいは自分の意見や感情を抑えて発言しないという状況で使われます。例えば、人の非礼な行為に対して怒りを感じていても、その場の雰囲気を悪くしないために黙っているときなどに使えます。また、自分の考えを言うとトラブルを引き起こしかねない場合や、他人を傷つける可能性があるときにも使います。

You better bite your lip on that pouch, or everything's going to spill out.
その巾着袋の口を縛らないと、中身が全部出ちゃうよ。

You need to zip your lip or everything will spill out.
口ひもを締めないと、中身が全部出てしまうよ。

Bite one's lipは、通常、緊張、不安、または抑制された怒りを示すために使われます。誰かが何かを言いたいけど言えないときや、感情を抑えているときに使います。一方、Zip one's lipは、誰かに黙っているように言うときや、秘密を守ることを強調するときに使われます。このフレーズは、情報を漏らさないように、または不要なコメントを避けるために使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/03 11:12

回答

・pull the drawstring
・bind the drawstring

「口ひもを縛る」は英語では pull the drawstring や bind the drawstring などで表現することができると思います。

If you don't pull the drawstring of a bag shut, the contents will come out.
(そのきんちゃく袋、口ひもを縛らないと中身が出ちゃうよ。)
※ come out は他にも「表れる」「明らかになる」「公になる」など、幅広い使い方か出来ます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV310
シェア
ポスト