yuzukiさん
2023/05/22 10:00
幸先の良いスタート を英語で教えて!
滑り止めの学校の合格をもらえたので、「幸先の良いスタートを切れました」と言いたいです。
回答
・Off to a good start
・Getting off on the right foot
・Hit the ground running
I got accepted into my safety school, so I'm off to a good start.
滑り止めの学校に合格したので、幸先の良いスタートを切れました。
「Off to a good start」は「良いスタートを切った」という意味で、新しいプロジェクトや試みが順調に進んでいることを示します。新学期や新しい仕事、新たな計画など、何か新しいことを始めた時に使われます。成功への道のりが順調であることを期待するポジティブな表現です。
I got accepted into my safety school, so I'm definitely getting off on the right foot.
私の滑り止めの学校に合格したので、間違いなく幸先の良いスタートを切れました。
I got accepted to my safety school, so I can hit the ground running.
滑り止めの学校に合格したので、幸先の良いスタートを切れます。
Getting off on the right footとは、新しいプロジェクトや関係が始まる時に良いスタートを切ることを意味します。例えば、新しい仕事や学校、あるいは新たな人間関係が始まる時に使います。一方、Hit the ground runningは、新たな状況やプロジェクトが始まった瞬間からすぐに活動を開始し、遅れることなく取り組むことを意味します。このフレーズは、特に新しい仕事やプロジェクトが始まった時に、いかに素早く効率的に行動を開始できるかを強調するために使われます。
回答
・hit the ground running
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「幸先の良いスタート」は英語で上記のように表現できます。
こちらの表現は「スタートを切る」でも「いいスタートを切る」というニュアンスになります。
例文:
I was able to hit the ground running because I passed the exam.
試験に受かったので幸先の良いスタートを切れました。
I want to hit the ground running, so I have to prepare for it in advance.
幸先のいいスタートを切りたいので、前もって準備しなくちゃ!
* in advance = beforehand 前もって
(ex) You should tell him in advance.
前もって彼に言うべきですよ。
What a nice day. I hit the ground running.
なんて良い日だ!幸先の良いスタートを切ったよ。
少しでも参考になれば嬉しいです!
回答
・good start
・flying start
「幸先の良いスタート」は英語では good start や flying start などで表現することができます。
I got off to a good start.
(幸先の良いスタートを切れました。)
Thanks to your advice, I got off to a flying start.
(あなたのアドバイスのおかげで、幸先の良いスタートが切れました。)
※get off to と一緒に使って、「〜なスタートを切る」と表現できます。
ご参考にしていただければ幸いです。