katsue

katsueさん

2023/05/22 10:00

口を覆う を英語で教えて!

外国人の友人が、日本女性が笑う時に口に手を当てる文化を不思議に思っているので、「口を覆うことが歯を見せるより優雅だとされているからよ」と言いたいです。

0 335
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/10 00:00

回答

・Cover one's mouth
・Gasp in shock
・Clap a hand over one's mouth

Japanese women often cover their mouth when they laugh because it's considered more graceful than showing their teeth.
「日本の女性は笑う時に口を覆うことがよくあります。それは歯を見せるよりも優雅だとされているからです。」

「Cover one's mouth」は直訳すると「自分の口を覆う」となります。これは、驚いたときや笑いをこらえるとき、咳やくしゃみをするとき、または他人に口の中を見せないようにするときなど、さまざまなシチュエーションで使われます。また、口を覆うという行為は、感情を抑える、または自分の内面を隠すという意味合いも持っています。食事中に口の中が見えないように手で隠す行為も「Cover one's mouth」と言えます。

It's considered more elegant to cover your mouth than to show your teeth when laughing, I explained, making my foreign friend gasp in shock.
「笑う時に口を覆うことが歯を見せるより優雅だとされているんだよ」と説明すると、外国人の友達は驚愕のあまり息を呑んだ。

It's considered more graceful to clap a hand over one's mouth rather than showing your teeth when laughing.
「笑うときに歯を見せるより、口に手を当てる方が優雅だと考えられているのよ。」

「Gasp in shock」は驚きや恐怖から息をのむ時に使われます。これは予想外の出来事や恐ろしいニュースを聞いたときの自然な反応を表現します。「Clap a hand over one's mouth」は驚きや驚愕、あるいは自分の言葉を抑えるために口に手を当てる行為を表します。これは自分の感情を隠すためや、思わず出てしまった言葉を止めるために使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/03 11:32

回答

・cover one's mouth with one's hand
・put one's hand over one's mouth

「口を覆う」は英語では cover one's mouth with one's hand や put one's hand over one's mouth などで表現することができると思います。

In Japan, covering your mouth with your hand is considered more elegant than showing your teeth.
(日本では、口を覆うことが歯を見せるより優雅だとされているからよ。)
※be considered 〜 で「〜とされている」や「〜と見なされている」を表現できます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV335
シェア
ポスト