jimi

jimiさん

2023/05/12 10:00

目を覆う を英語で教えて!

高速道路で車同士が激しくぶつかっていたので、「目を覆うような悲惨な事故だった」と言いたいです。

0 318
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/08 00:00

回答

・Turn a blind eye
・Look the other way
・Bury one's head in the sand

It was such a horrific accident on the freeway, I had to turn a blind eye.
高速道路でのその悲惨な事故はあまりにも酷く、目を覆うしかなかった。

「Turn a blind eye」は、「見て見ぬふりをする」「無視する」というニュアンスの英語表現です。主に、何か問題や違反行為が起こっているのを知りつつ、それを無視したり、対応しないことを指します。例えば、規則違反を知りながらそれを見逃す上司や、友人の悪い行動を無視する場合などに使えます。

It was such a horrific accident on the highway that it made you want to look the other way.
高速道路でのその恐ろしい事故は、目をそらしたくなるようなものでした。

It was such a horrific car crash on the highway, I felt like burying my head in the sand.
それは高速道路での非常に悲惨な車の衝突事故で、頭を砂に埋めてしまいたいほどだった。

「Look the other way」は、問題や行為を見かけても、意図的に無視する、または介入しないことを意味します。問題が存在することを認識しているが、それに対処したり関与したりするのを避けることを示します。

一方、「Bury one's head in the sand」は、問題や危険を無視する、またはそれらから逃れることを意味します。これは、問題を解決しようとする意志がない、または問題の存在自体を否認することを示します。この表現は、自己防衛の一環として現実から逃避する傾向を描写します。

両者の主な違いは、前者が問題を認識していても無視することを選択しているのに対し、後者は問題を無視し、その存在自体を否認するという点です。

Yuri

Yuriさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/27 17:31

回答

・horrifying
・shocking
・appalling

「目を覆う」は、「(目を覆うほど)悲惨な、驚くべき、恐ろしい」などととらえて
「horrifying」「shocking」「appalling」のように表現することができます。

例 It was a horrifying accident, with cars colliding violently on the highway.
  (高速道路で車同士が激しくぶつかった、目を覆うような悲惨な事故だった。)

horrifying の部分を shocking にすれば「(目を覆うほど)衝撃的な」、
appalling にすれば「(目を覆うほど)ゾッとするような」といったニュアンスです。
いずれもマイナスな否定的な感情を表す語です。

ほかの例
The news of the plane crash was absolutely shocking.
(飛行機事故のニュースはまったく予想外で驚きました。)
The horror movie was so appalling that I couldn't sleep for days.
(そのホラー映画はゾッとするようなもので、何日も眠れませんでした。)

役に立った
PV318
シェア
ポスト