プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :1
回答数 :2,671
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
It's a complete shutdown for the idol group, isn't it? 「アイドルグループは完全休業だよね?」 Complete shutdownは完全停止または全面的なシャットダウンを意味します。システム全体、マシン、施設、企業などが一切の機能を停止する状況を指すことが多いです。通常、予期せぬ事態や緊急事態、メンテナンス作業、休業日などの際に使われます。また、政治的な文脈では、政府の閉鎖(例えば予算問題で合意が取れずに公共サービスが停止する)を指すこともあります。 It's a total closure for the idol group, right? それって、アイドルグループが完全休業だよね? They announced a full cessation of business operations, didn't they? 彼らは事業活動の完全停止を発表したよね? Total closureと"Full cessation of business operations"はどちらもビジネスが全面的に閉鎖または停止することを表す表現ですが、その使用のニュアンスは異なります。"Total closure"は一時的な閉鎖または永久的な閉鎖の可能性を指す一方、"Full cessation of business operations"は通常、ビジネスが恒久的に終了したり破産したりすることを指します。したがって、"Total closure"は店舗や企業が、リノベーション、祝祭日、災害などのために閉鎖される場合に使われ、一方"Full cessation of business operations"は企業が生産を完全に停止し、ビジネスを行わなくなったときに使われます。
Hey, wait your turn in line. No cutting! ねえ、順番待ちをして。割り込みはやめて! 「Wait your turn in line」は「順番に待つ」や「列に並んで待つ」といった意味合いを含んでいます。これは人が順番を守って行動するべきである状況、特に待ち行列が存在する場面で使われます。例えば、レストランで待っている人々に対する注意喚起や遊園地のアトラクションの列などで使われます。また、重要なのは他人を尊重し、公平に行動するという社会的なマナーを示すフレーズでもあります。そのため、このフレーズを使って不公平や無秩序な行動を糾弾することも可能です。 Hey, queue up and wait your turn please, no cutting in line. 「ねえ、割り込まずに後ろに並んで待ってください。」 Hey, don't cut in line, fall in at the back. ちょっと、列に割り込むなよ、後ろに並んで。 Queue up and wait your turnは一般的な指示で、順番を守る事を求めています。一方、"Don't cut in line, fall in at the back"は、列に割り込む行為に対して直接的な注意を促す強い表現です。前者はチケット購入やレジなどでの待ち時間を平等に保つための普遍的な指示です。後者は行列に割り込もうとする人々に対する警告や注意喚起として使われます。
火災を知らせるために使う装置は英語でfire alarmといいます。 「Fire Alarm」は「火災警報器」のことを指し、火災や異常な熱を感知して警報音を鳴らす装置のことを表します。一般的には会社や学校、公共施設、住宅などの建物内に設置され、火災発生時に早期に避難行動を促します。ニュアンスとしては、火災の危険性をいち早く察知し、人々の安全確保と損害の最小化を目指すという意味が含まれます。使用シチュエーションは、火災が発生した際や火災防止の訓練(ドリル)などで使われることが多いです。 The device used to alert about a fire in English is called a Fire Alarm. 英語で「火災を知らせるために使う装置」は「Fire Alarm」と呼ばれます。 A device that alerts people when there is a fire is called a fire alarm. 「火災が発生したときに人々に警告するデバイス」は、「火災報知器」と呼ばれます。 Smoke Detectorは個々の装置を指すことが多く、たとえば「私の家のキッチンの煙探知器が鳴り続けている」と言うような使用が一般的です。一方、"Fire Detection System"は、一連の煙探知器や火災警報器、スプリンクラーシステムなど、広範で組織的なシステム全体を指す場合に使われます。「ビル全体の火災検知システムが最新式に更新された」といった具体的な状況で使います。つまり、"Smoke Detector"は個々の装置を、"Fire Detection System"は全体的なシステムを表すために使い分けられます。
Make sure to cross the pedestrian crossing due to the heavy traffic. 交通量が多いから、必ず横断歩道を渡ってね。 「Cross the pedestrian crossing.」は「横断歩道を渡りなさい」という指示を表します。通常、交通ルールを教えるときや、特に子供や観光客に安全に道路を横断するための方法を説明する際などに使われます。適切な横断の方法として「横断歩道を使うこと」を強調するための表現です。例えば、交通ルールの説明、安全教育、道案内などの文脈で使われます。 Make sure to cross the crosswalk because of the heavy traffic. 交通量が多いから、必ず横断歩道を渡ってね。 Make sure to cross the street at the crosswalk because of heavy traffic. 交通量が多いから、必ず横断歩道を渡ってね。 Cross the crosswalkはクロスウォークを渡ることを指示しています。特定の場所や方向は明示されていません。対照的に、"Cross the street at the crosswalk"は、具体的にどこで道を渡るべきか(つまり、クロスウォークで)を指示しています。ニュアンスとしては、後者の方がより具体的で詳細な指示を与えていると言えます。どちらの表現も安全に道路を渡ることを強調していますが、後者は特にその場所を強調しています。
That's a one-sided action, isn't it? それは一方的な行動だよね。 「One-sided」は「一方的な」や「偏った」という意味を持つ英語の表現です。ディベートや競技で一方が圧倒的に優れている様子を表すのに使われます。また、交流や相互作用が一方的にしか進んでいない時にも使います。「意見が一方的だ」とは、1つの見方・解釈しか引き出していないことを指します。一方、「恋が一方的だ」とは、相手に恋心を抱きながら、その愛情が相手には届いていない状況を言います。 That's a unilateral action, isn't it? 「それは一方的な行動だよね?」 That's really a one-way behavior, isn't it? それは本当に一方的な行いだよね。 Unilateralと"One-way"は似ていますが、微妙に異なるニュアンスと使われるシチュエーションがあります。"Unilateral"は一方的、独断的、片方だけからのアクションを指し、主に政治やビジネスなどの正式な文脈で使われます。一方、"One-way"は主に物理的な方向性、通信、または交渉が一方的であることを指す時に使われます。例えば、交通ルールや通信システムなどに使われます。