urata

urataさん

2023/04/03 10:00

あわや追突 を英語で教えて!

あわや追突、あわや遅刻 など ほんのわずかで悪い状況になってしまうことを「あわや」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 234
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/04 00:00

回答

・Almost rear-ended
・Nearly hit from behind
・A close call with a tailgating accident.

I almost rear-ended the car in front of me because they suddenly stopped.
前の車が突然停止したので、あわや追突するところだった。

「Almost rear-ended」は、直訳すると「ほぼ追突された」という意味で、自分の車が他の車に後ろからほぼ衝突しそうになった、または他の車に後ろからほぼ衝突されそうになった状況を表す表現です。この表現は、交通事故をギリギリで回避した、驚いた、あやうい状況を伝える時に使われます。例えば、誰かの運転が危険だったときや、自分が注意深く運転していて良かったという場面で使えます。

I was nearly hit from behind by a speeding car on my way to work today.
「今日、仕事に行く途中でスピード違反の車にあわや追突されるところだった。」

I had a close call with a tailgating accident this morning. I almost rear-ended the car in front of me.
今朝はあわや追突事故になるところだった。前の車にほとんどぶつかりそうになった。

Nearly hit from behindは、自分の車が後ろからほとんど衝突されそうになった状況を指します。特定の罪を指すわけではありませんが、危険な運転を示しています。一方、A close call with a tailgating accidentは、後続車が非常に近い距離を保って運転している(テールゲートしている)状況で、事故が起こりそうだったがギリギリで避けられた状況を指します。テールゲートは違法行為であり、このフレーズはより具体的な状況を指しています。

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/09 00:00

回答

・Almost rear-ended
・Nearly hit from behind
・Close call with a rear collision

I almost rear-ended the car in front of me when they stopped suddenly.
前の車が突然止まったので、私はあわや追突するところだった。

「Almost rear-ended」は、直訳すると「ほとんど追突された」となります。これは、自分の車が他の車に後ろからぶつかりそうになった、もしくは自分の車が他の車に後ろからぶつけられそうになった状況を指します。使えるシチュエーションとしては、運転中に急ブレーキをかけた結果、後続車との接触を辛うじて避けた場面などが考えられます。

I was nearly hit from behind by a car when I was cycling home.
「自転車で家に帰っているときに、車にあわや後ろからぶつかりそうになった。」

I had a close call with a rear collision on the way to work this morning.
今朝、仕事に行く途中であわや追突という事態になりました。

"Nearly hit from behind"と"Close call with a rear collision"は、どちらも後方からの衝突を辛うじて避けた状況を表す表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。

"Nearly hit from behind"は直訳すると「後ろからほとんど当たられた」で、自分が運転している車が後方から来る車にほとんど当たられたという意味です。自分の立場からの表現で、他の運転手の行動によって生じた危険な状況を強調する傾向があります。

一方、"Close call with a rear collision"は「後方衝突の危機一髪」という意味で、自分だけでなく他の運転手も含めた全体的な状況を描き出しています。ここでは、危機的な状況が発生したものの何とか事故を避けられたという事実に焦点を当てています。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/07 13:51

回答

・narrowly avoided

あわや追突、あわや遅刻 など ほんのわずかで悪い状況になってしまうことを「あわや」言いますが、
これを英語にする場合、

「narrowly avoided」と表現することができます。
"Narrowly"は「かろうじて」という意味で、"avoided"は「避けた」という意味です。

つまり、「ほんのわずかで危うく~するところだった」というニュアンスを表現することができます。

例えば、
「I narrowly avoided a collision on my way home」(帰宅途中、あわや追突するところだった)

参考になりますと幸いです。

役に立った
PV234
シェア
ポスト