sawadaさん
2022/11/14 10:00
追突事故 を英語で教えて!
運悪く、今までに数回、交通事故に遭ったことがあるので、「全て追突事故でしたが、けがはなかったです」と言いたいです。
回答
・Rear-end collision
・Fender bender
・Tailgating accident
I've been unlucky and had a few car accidents, all of which were rear-end collisions, but fortunately, I wasn't injured.
運が悪くて、数回交通事故に遭いましたが、全て追突事故でした。幸いけがはなかったです。
「リアエンドコリジョン」は交通事故の一種で、直訳すると「後部衝突」を指します。特にこれは前に走っている車へ後ろから衝突する形の事故を言います。通常、だらだらと走行していたり、突然ブレーキをかけた前の車に対して、後ろから接近してきた車が衝突する形になります。したがって、運転者の注意不足や車間距離の不適切な設定、急なブレーキなどが原因となることが多いです。高速道路や一般道でよく起こります。
I've had a few fender benders in my time, but luckily, I've never been injured.
運悪く何度か交通事故に遭ったことはあるのですが、全てが誰かに後ろからぶつけられるという軽い事故で、幸運にもけがはありませんでした。
I've been unfortunate enough to have had a few accidents, all of them were tailgating accidents, but thankfully I was not injured.
私は不運にもいくつかの交通事故に遭ったことがありますが、それらは全て追突事故でした。しかし幸い、けがはありませんでした。
"Fender bender"は主に小さな車の衝突を指す際に用いられます。通常は車同士がバンパーやフェンダー部分で軽微な接触事故を起こした時などに使われます。ダメージは大抵表面的で、重大な怪我は伴わないことが多いです。
一方、"Tailgating accident"は一つの車が他の車の後方に非常に近づきすぎ(テールゲートする)ことによる事故を指します。テールゲートは安全な距離を保つことが難しく、急ブレーキなどで極めて短い時間に接触事故を起こす可能性があります。このような事故は"フェンダーベンダー"よりも一般的には重大なダメージを含む可能性があります。
回答
・collision, rear-end accident
「追突事故」は英語で、collision,または rear-end accidentと言います。
"collision"は、「衝突」、「激突」という意味です。
"rear-end"は、動詞で「〔車の後部に〕追突する」という意味になります。
例:
「全て追突事故でしたが、けがはなかったです」
All were rear-end accidents, but I was not injured.
「その赤い車はトラックに後部から追突された。」
The red car was rear-ended by a truck.