プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!

アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。

文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。

英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。

一緒に英語力をもっと高めていきましょう!

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 380

I originally wanted to claim a million yen in compensation from the company I accused of power harassment, but considering their business situation, I decided to give in and settle for half a million. 元々は、パワハラで訴えた会社に対して100万円の慰謝料を請求したかったのですが、彼らの経営状況を考え、譲歩して50万円で妥協することにしました。 「To give in」は抵抗をやめて、他方の意見や要求に従うという意味で使われます。具体的な使い方としては、議論や対立の最中に、反対の意見を持つ人が自分の意見を譲る、事態を収拾するために目の前の課題に一旦折れるなどがあります。さらに親が子どもの要求に応える場面など、言葉の力を超えて物理的な状況を収拾するために使われることもあります。また、「我慢する」「耐える」という意味合いも含む場合があります。 I wanted to claim one million yen in compensation for power harassment, but considering the company's financial situation, I compromised with fifty thousand yen. パワハラで訴えた会社に本当は100万円の慰謝料を請求したかったですが、会社の経営状況を考慮に入れ、50万円で妥協しました。 I originally wanted to claim a million yen in compensation due to power harassment, but I conceded to half a million considering the company's financial situation. パワハラで訴えた会社に対して本来は100万円の慰謝料を請求したかったのですが、会社の経営状況を考慮して50万円に譲歩しました。 「To compromise」は、双方が妥協して解決策を見つけるときに使用します。一方、「To concede」は、一方の人が議論や対立の中で自分の立場を後退させ、相手の意見や提案を受け入れるときに使います。つまり、「compromise」には共同で解汎策を見つける意味があり、それに対して「concede」には降伏や譲歩の意味があります。

続きを読む

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 4,050

He enjoys cross-dressing on the weekends for fun. 彼は週末に楽しむためにクロスドレッシング(異性装)を楽しむ。 クロスドレッシングとは、一般的には自身の生物学的性別と異なる性別の服装をすることを指します。元々は性転換や性同一性障害の人々が行うものとされていましたが、現在では性的マイノリティーだけでなく、趣味やファッションの一環として、またはエンターテイメント、パフォーマンスの一部として行う人もいます。男性が女装するのはドラッグクイーン、女性が男装するのはドラッグキングと呼ばれます。 男性が女性の服を着たり、女性が男性の服を着ることを「dressing in drag」と言います。 When he goes to the party, he really enjoys gender-bending by wearing dresses and makeup. 彼がパーティに行く時、彼はドレスと化粧をして女装することを本当に楽しんでいます。 "Dressing in drag"は、特定の時点やイベントで一時的に異性の服装やメイクをすることを指す言葉です。例えばパーティーや舞台芸術などで用いられます。「元々男性だが女装している」などの状況を指すことが多いです。 一方で、"Gender-bending"は、ジェンダーの伝統的な境界をあいまいにし、ジェンダーの概念自体を挑戦、曖昧にする行為を指す言葉です。つまり、男らしさや女らしさといった社会的な性別の規範にとらわれず、自由に表現を変えることを示します。

続きを読む

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 562

President Trump has announced his candidacy for the next presidential election. トランプ大統領が次回の大統領選挙への出馬を表明しました。 「Announce candidacy」は、英語で「立候補を宣言する」と言う意味です。主に政治の文脈で使われ、選挙に出馬する旨を公に発表することを指します。大統領選挙、地方議会選挙、学生自治体の選挙など、自らがポジションにつく意志を人々に知らせるために使われます。また、会社や団体内での役職選挙でも使えます。例えば、「彼は市長選挙への立候補を宣言した(He announced his candidacy for mayor)」のように使います。 President Trump has thrown his hat in the ring for the next presidential election. トランプ大統領が次回の大統領選挙に出馬する意志を表明しました。 President Trump has declared a run for office in the next presidential election. トランプ大統領は次回の大統領選挙に出馬を表明しました。 Throw one's hat in the ringは、カジュアルで比喩的な表現で、政治に限らず様々な競争状況で使われます。日常会話や非公式な状況でよく使われます。一方、"Declare a run for office"は公式で直接的な表現で、具体的に政治的な立候補を指します。より公式な状況や報道でよく使われます。

続きを読む

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 562

It's absolutely despicable to raise your hand to a woman. 女性に手を上げるなんて、絶対に許せない。 Raise your handは直訳すると「手を上げる」となります。一般的には質問や意見を共有したいとき、賛成・反対の表明、自分が選ばれたいと示すときなどに使われます。特に教室のような場所や公の場での会議などでよく使われます。疑問点があるときや自分の存在をアピール、または自己承認を求める時などに「手を挙げてみてください」や「質問がある方は手を挙げてください」といった形で説明されることが多いです。 Showing your hand towards a woman like that is the worst. 「女性に対して手を上げるなんて、最低だよ。」 Don't you dare put your hand up against a woman. That's despicable. 女性に対して手を上げるなんて、絶対にやめて。それは最低だ。 "Show of hands"と"Put your hand up"は両方とも手を挙げる行動を指す表現ですが、使用する状況や意図が異なることがよくあります。 "Show of hands"は、通常、グループ内で意見や選択肢を可視化するための速やかな投票を求める場合に使われます。例えば、「それに賛成の人は手を挙げてみせてください」や「手を挙げて、ピザを注文したい人を示してください」などです。 一方、"Put your hand up"は、一般的に、質問したい、注意を引きたい、話したい、などの目的で使用されます。主に教室のような環境で使われ、教師が生徒に質問に答えるか、新しい質問をするかを求める際に使われます。

続きを読む

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 1,345

I have a confidentiality obligation, so I'm not able to share any personal information. 「私は守秘義務があるので、個人情報を共有することはできません。」 「Confidentiality obligation」は、日本語で「秘密保持義務」と訳されます。これは、業務上知り得た情報を第三者に漏洩せず、職務遂行以外の目的で使用しないという義務を指します。たとえば、医療関係者が患者の情報を公にしたり、企業で内部情報を外部に漏らしたりしないようにするための義務です。特に、業務上の秘密、顧客情報、パーソナルデータなど個人または企業のプライバシーに関わる情報を保護するために重要な役割を果たします。 I have a duty of confidentiality, so I can't share this personal information with anyone else. 「私は守秘義務があるため、この個人情報を他の誰とも共有できません。」 I am under an obligation of secrecy due to my profession, so I can't disclose any personal information. 私は職業柄、守秘義務がありますので、個人情報を開示できません。 "Duty of Confidentiality"と"Obligation of Secrecy"はどちらも情報を秘密に保つ責任を示すフレーズです。しかし、それぞれは異なる文脈で主に使用されます。 "Duty of Confidentiality"は主に医療、法律などのプロフェッションの文脈で使用され、クライアントや患者から得た情報を守る義務を示します。 一方、"Obligation of Secrecy"は一般的に企業や組織内での情報を保護する責任を指すため、機密情報を扱う従業員やコンサルタントに対して使用されることが多いです。

続きを読む