プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :1
回答数 :2,671
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
He was so blinded by desire for the promotion that he didn't consider the consequences. 彼は昇進への欲望に目がくらんで、その結果を考えることができなかった。 「Blinded by desire」という表現は、「欲望に目がくらんでいる」という意味で、強い欲求や欲望によって、物事の真実や現実を見失ってしまっている状況を指します。これは恋愛感情や物欲、野心など、様々な欲望に対して使うことができます。例えば、恋人に騙されているのにそれを認識できない人、高額な商品を必要もないのに買ってしまう人、目先の成功に固執して大事なものを見失う人などに対して使えます。 He was so lost in desire for wealth that he forgot his morals. 彼は富への欲望に目がくらんで、道徳心を忘れてしまった。 He was so consumed by desire for wealth that he lost sight of his values. 彼は富への欲望に取り憑かれて、自身の価値観を見失ってしまった。 "Lost in desire"は、欲望に心を奪われ、その感情に深く没頭している状態を表します。感情が非常に強く、他のことに集中するのが難しいほどです。一方、"Consumed by desire"は、欲望によって自分自身が飲み込まれてしまうほどの強烈な欲望を表します。この表現は、欲望が人を支配し、その人の行動や思考を完全にコントロールしてしまう状態を示しています。
Her skill on the piano is enough to make one widen their eyes in astonishment. 彼女のピアノの腕前は、人々が驚きのあまり目を見張るほどです。 「Widen one's eyes」は、「目を見開く」という意味の英語表現です。驚きや驚愕、興奮、恐怖などの感情を表す時に使います。たとえば、驚きのニュースを聞いたときや、予想外の行動をする人物を見たときなどです。また、興奮した状況や、恐ろしいものを目の当たりにした際にも使われます。極端な感情を伴う状況での人間の自然な反応を表現する際に用いられます。 Her piano skills are so amazing, they make your eyes pop out of your head. 彼女のピアノの技術はとても素晴らしいので、目が飛び出るほどだ。 Her piano skills are bug-eyed impressive. 彼女のピアノの腕前は目を見張るほど素晴らしい。 "Eyes popping out of one's head"と"bug-eyed"はどちらも驚きや衝撃を表す表現ですが、使用される文脈やニュアンスに違いがあります。 "Eyes popping out of one's head"は、非常に驚いたり、衝撃を受けたり、信じられないほどのものを見たりしたときに使います。強い感情や反応を伴う状況で使われます。 一方、"bug-eyed"は、人が驚いたり恐怖を感じたりするときに目を大きく見開く様子を表します。しかし、これは一般的には否定的な意味合いで、人や動物が不自然に大きな目をしているときに使われます。
The musicals here in New York are the real deal, aren't they? 「ニューヨークのミュージカルはさすがに本物だよね。」 「The real deal」は英語のスラングで、「本物」「真実」などの意味を持つ表現です。何かが本物であることを強調したり、あるいは人物が本物の才能や能力を持っていることを示す際に使います。例えば、「彼は本物のリーダーだ」を英語で表現するときに「He is the real deal」と言うことができます。また、商品やサービスが約束通りの品質や性能を持っていることを強調する際にも使うことができます。 The musicals here in New York are truly authentic and glamorous, aren't they? ニューヨークのミュージカルは本当に本場で華やかだね。 This is the real McCoy, nothing beats the glamour of a Broadway musical. 「これが本物のマッコイだよ、ブロードウェイのミュージカルの華やかさに勝るものはないね。」 "Authentic"は一般的に物や体験が本物、真正であることを強調するときに使われます。例えば、「これは本物のイタリア料理だ」や「彼の感情は本物だ」といった具体的な事物や抽象的な概念に対して使用します。一方、「The real McCoy」は主に人や物が本物、真正であることを強調する際に使われる、より口語的な表現です。このフレーズは、一般的には「彼は本物の才能だ」や「これは本物のダイヤモンドだ」など、他と区別するためや賞賛の意味を込めて使います。
We're not currently hiring part-time employees, I'm afraid. 「残念ながら現在、アルバイトの募集は行っておりません。」 「Not currently hiring」は英語で、「現在採用していない」という意味です。このフレーズは主に企業や組織が新たな従業員を募集していないことを示すために使用されます。例えば、求人サイトや企業のウェブサイト、または直接企業に問い合わせた際に「現在、新規の採用は行っておりません」や「現在、求人はありません」などと伝える際に使われます。また、面接や採用プロセスが一時停止している場合にも使えます。 I'm sorry, but we are not accepting applications at this time. 申し訳ありませんが、現在はアルバイトの募集を行っておりません。 I'm sorry, but all our positions are currently filled. 申し訳ありませんが、現在募集しているアルバイトのポジションは全て埋まっています。 "We are not accepting applications at this time."は、現在、企業が新たな求人を出していない状況で使われます。つまり、応募自体を受け付けていないことを示します。一方、"Positions are currently filled."は、求人があったものの、すでに全てのポジションが埋まってしまった状況を指します。求職者が応募したいと思っても、すでに空いているポジションがないことを示しています。
I decided on a two-family home because my father needs care. 2世帯住宅にしたのは、父の介護が必要だからです。 「My father needs care」は「私の父はケアが必要です」という意味です。これは、父親が何らかの理由(例えば高齢、病気、障害など)で自分で日常生活を送ることが難しく、他の人々の援助が必要な状況を指します。このフレーズは、父親の状況を医療関係者やソーシャルワーカー、家族や友人に伝える際に使用されます。 We decided on a two-family house because my father requires assistance. 2世帯住宅にしたのは、父が介護が必要だからです。 I decided on a two-family house because my father requires caregiving. 2世帯住宅にしたのは、父が介護を必要としているからだよ。 "My father requires assistance"は一般的な援助を求める際に使われます。例えば、買い物、家事、移動などの手伝いが必要な場合などです。一方で"My father requires caregiving"はより専門的な介護が必要な状況で使われます。これは、高齢者や障害者の身体的、精神的なケアや医療的な介護が必要な状況を指します。