Yamaguchi Shunさん
2023/08/08 12:00
沽券にかかわる を英語で教えて!
大したことではないのに怒っているので、「そんなことで怒っていたら、あなたの沽券にかかわるよ」と言いたいです。
回答
・Stake one's reputation
・Put one's reputation on the line
・Risk one's good name
If you keep getting angry over such trivial matters, you'll stake your reputation.
「そんな些細なことで怒り続けたら、あなたの評判を賭けることになるよ。」
「Stake one's reputation」は直訳すると「自分の評価を賭ける」を意味し、高いリスクを伴う行動を取ることにより、その結果が自分の評価や名誉に直接影響を及ぼす可能性がある状況を指す表現です。成功すれば評価は上がりますが、失敗すれば評価を大きく落とす可能性もあります。例えば、新しいプロジェクトを推進する時や、新しい提案をする時など、自身の信念や見解を強く主張する状況で使われます。
The famous chef is really putting his reputation on the line by opening a new restaurant with a completely different cuisine.
その有名なシェフは、全く違う料理の新しいレストランを開くことで、本当に自分の評判を賭けている。
If you get angry over such trivial matters, you're risking your good name.
そんな些細なことで怒ってしまうと、あなたの評判に傷がつくかもしれませんよ。
Put one's reputation on the lineは一般的に、自分の評判や地位を危険にさらす行動を取ることを指します。これは具体的な行動や決定に関連して使われ、成功すれば評価が上がるが失敗すれば評価が下がるような状況で使います。
一方、Risk one's good nameは、自分の名誉や評判を損なう可能性がある言動や行動を指します。このフレーズは、特に社会的評価や尊敬を失う可能性がある場合に使われます。これはより個人的な評価や信用に関連しており、不品行や不誠実な行為によって「良い名前」を失う可能性を指すことが多いです。
回答
・it affects one’s dignity
・it is beneath one's dignity
it affects one’s dignity
沽券にかかわる
affect は「かかわる」「影響する」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「感情」という意味も表せます。また、dignity は「尊厳」「威厳」「沽券」などの意味を表す名詞です。
If you get angry about something like that, it will affect your dignity.
(そんなことで怒っていたら、あなたの沽券にかかわるよ。)
it is beneath one's dignity
沽券にかかわる
beneath は「〜の下に」という意味を表す前置詞ですが、「〜に値しない」というような意味も表現できます。
This issue is beneath our dignity so we can’t overlook it.
(これは我々の尊厳に関わる問題なので、見過ごせない。)