Chiharaさん
2024/10/29 00:00
彼女の手にかかればすぐに終わる を英語で教えて!
あることのスキルが高い人に仕事を任せる時「彼女の手にかかればすぐ終わるよ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・She'll have it done in no time.
・It'll be finished in a flash if she does it.
「彼女なら、あっという間にやっちゃうよ!」という感じです。
仕事が早い人や手際が良い人に対して、「任せておけばすぐに終わるよ」と、その能力を信頼しているポジティブなニュアンスで使います。「この作業、時間かかるかな?」と心配された時などに「彼女なら大丈夫!」と伝えるのにピッタリな表現です。
Don't worry, just ask her. She'll have it done in no time.
心配しないで、彼女に頼んでみて。彼女の手にかかればすぐ終わるよ。
ちなみに、このフレーズは「彼女がやれば、あっという間に終わるよ」という意味です。誰かの作業がすごく速くて優秀だと褒めたい時や、「あの人に頼めばすぐ解決するよ」と誰かを推薦する場面で使えます。少し大げさな表現で、相手への信頼や期待感が伝わります。
Don't worry about the report, it'll be finished in a flash if she does it.
彼女がやればあっという間に終わるから、レポートのことは心配しないで。
回答
・She can make it soon.
上記が「彼女の手にかかればすぐ終わる」という表現です。
例
A: Who should I ask?
誰に頼めばいい?
B: She can make it soon.
彼女の手にかかればすぐ終わるよ。
make it は「完成させる/やり遂げる/うまくいく」など「ポジティブな結果をもたらす」という時に汎用性が高い便利な表現です。
直訳すると「彼女はすぐにやり遂げることが出来ます」という感じです。
「彼女の手にかかれば」というニュアンスを表現する場合、会話なら she を強調して、文章なら SHE と全て大文字にしたりするとよいでしょう。
より具体的に「彼女(のスキルの高さ)」を表現するならば、以下のような言い方も考えられます。
例
Let her handle that, she can make it soon.
彼女に任せれば、すぐに終わらせてくれるよ。
Japan