Motoyaさん
2023/12/20 10:00
顔にかかわる を英語で教えて!
自分の面目に影響するので、「その問題は顔にかかわることだ」と言いたいです。
回答
・Save face
・Maintain dignity.
・Protect one's reputation
I need to address this issue carefully, as it's a matter of saving face.
「この問題は慎重に対処する必要がある、面目にかかわることだから。」
「Save face」は、日本語で「面子を保つ」や「恥をかかないようにする」という意味です。主に自分の尊厳や名誉を守るために、恥ずかしい状況や失敗を回避しようとする際に使われます。例えば、ビジネスの会議で間違いを指摘される際、相手の面子を保つためにやんわりと訂正する場合や、友人が失敗したときにその失敗を大事にしないようにする場合に使います。人間関係や職場でのトラブルを避け、円満な関係を維持するために重要な概念です。
This issue is about maintaining dignity.
この問題は面目にかかわることです。
This issue is about protecting one's reputation.
この問題は自分の面目を守ることに関わる。
Maintain dignityは、品位や尊厳を保つことを意味し、自己評価や他人からの評価に関わる場面で使われます。例えば失敗や困難に直面しても冷静さを保つ際に使います。Protect one's reputationは、自分の評判や信頼を守ることを指し、他人の評価や社会的な立場に重きを置く場面で使われます。例えば、誤解を避けるために証拠を提供する時などです。どちらも自尊心に関わりますが、Maintain dignityは内面的な品位、Protect one's reputationは外部からの評価に焦点を当てています。
回答
・be beneath one's dignity
be beneath one's dignity:体面にかかわる、品位を下げる、顔にかかわる、品位にふさわしくない
one'sの部分は主語に合わせて変えてくださいね。
例文
The problem is beneath my dignity.
その問題は顔にかかわることだ。
The problem is beneath my boss's dignity, so I have to handle it soon.
その問題は上司の顔にかかわることなので、すぐに対応しなければいけません。
以下、beneathを使った英語表現をご紹介します。
・beneath a ceiling of stars:星空の天井の下で
・beneath contempt:軽蔑に値しない