okita

okitaさん

2023/04/24 10:00

命にかかわる を英語で教えて!

病院で患者に「命にかかわるような病気ではありません」と言いたいです。

0 877
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/05 00:00

回答

・Life-threatening
・Matter of life and death
・Critical situation

Your condition is not life-threatening.
あなたの病状は命にかかわるようなものではありません。

「Life-threatening」は、「命に関わる」「生命の危険がある」という意味で、非常に深刻な状況や危機的な状態を表す英語の形容詞です。主に、重大な病気や怪我、災害、事故など、人の生命を脅かす可能性がある状況で使われます。例えば、「彼は生命に関わる重傷を負った」は英語でHe sustained a life-threatening injuryと言います。また、「生命に危険が及ぶ病気」を指してlife-threatening illnessとも言います。

It's not a matter of life and death, you don't have a life-threatening illness.
「命にかかわるような病気ではありません、生命を脅かすような病気ではないですよ。」

Your condition is not a critical situation.
あなたの病状は命にかかわるような病気ではありません。

Matter of life and deathは文字通りの意味で、生死に関わる非常に深刻な状況を指します。医療や災害など、人の命が直接的に危険にさらされている状況で使います。一方、Critical situationは広範で、危機的な状況全般を指します。これは命に関わる状況だけでなく、ビジネスやプロジェクトなどの重要な決定を必要とする状況も含みます。しかし、どちらも緊急性と重大性を強調します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/11 19:46

回答

・mortal or fatal

「命にかかわる」について各種辞書を参照したところ形容詞として「mortal」、「fatal」、フレーズとして「to endanger one's life」という英訳があるのでご紹介します。

(用例)
It is a mortal wound. (命にかかわる傷だ。)
It is a fatal injury. (命に関わる負傷だ。)

「命にかかわるような病気ではありません」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
It is not a fatal disease.

「to endanger one's life」を使えば、以下の通りです。

(訳例2)
It is not a disease which endangers your life.
(命を脅かすような病気ではありません。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV877
シェア
ポスト