HirokiMase

HirokiMaseさん

2023/07/31 16:00

沽券に関わる を英語で教えて!

その人の対面や品位などに差し障りとなる事を表す時に「沽券に関わる」と言いますがこれは英語でなんというのですか。

0 589
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/23 16:11

回答

・It's a matter of honor.
・My reputation is on the line.

「これは名誉の問題だ」という意味。お金や損得じゃなく、自分の誇りや信念、人としての筋を通すために「絶対に譲れない」「やらなければならない」という強い意志を表す時に使います。男の意地や、武士道精神みたいな感じです。

I can't back down now. It's a matter of honor.
今さら引き下がるわけにはいかない。沽券に関わる問題なんだ。

ちなみに、「My reputation is on the line.」は「私の評判がかかっているんだ」という意味です。失敗したら自分の評価や信用がガタ落ちする、という切羽詰まった状況で使います。大事なプレゼンやプロジェクトを任された時など、絶対に失敗できない場面にぴったりの表現です。

If I did that, my reputation would be on the line.
そんなことをしたら、私の沽券に関わります。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/03 20:00

回答

・It affects one's dignity.
・It’s a matter of one's reputation.

1. It affects one's dignity.
沽券に関わる。

dignity は「品位」を意味する名詞です。affect は「影響する」で、「その人に品位に影響する」と直訳でき、「沽券に関わる」のニュアンスを表すことができます。

If you do that, it’ll affect his dignity.
もしそれをしたら、彼の品位に関わることになる。

2. It’s a matter of one's reputation.
沽券に関わる。

reputation は「評判」を意味し、相手の社会的な立場や名誉に関わる事を表現できます。
matter は「問題」です。

It’s a matter of her reputation. I don't recommend doing it.
それは彼女の沽券に関わる。それをするのはお勧めしない。

役に立った
PV589
シェア
ポスト