Masami Umeshimaさん
2023/07/24 10:00
生死に関わる大事件 を英語で教えて!
推しが引退してしまうので、生死に関わる大事件と言いたいです。
回答
・a matter of life and death
・a life-or-death situation
「a matter of life and death」は「死ぬか生きるかの問題」という意味です。文字通り命に関わる深刻な状況で使いますが、大げさな冗談として「これがないと死んじゃう!」くらい重要なことにも使えます。
例:「この契約は会社にとって死活問題だ」「この試合に勝つのは、まさに死活問題だ」
My favorite artist is retiring, so for me, this is a matter of life and death.
私にとって推しの引退は、生きるか死ぬかの大問題なんです。
ちなみに、「a life-or-death situation」は「生死を分ける状況」や「命がけの場面」という意味です。事故や災害のような本当に危険な時だけでなく、「このプレゼンは会社の存続がかかっている」のように、比喩的に「超重大な局面」を表現する時にも使えますよ。
My favorite idol is retiring, so for me, this is a life-or-death situation.
私にとっては、推しが引退するなんて生死に関わる大事件なの。
回答
・life-or-death matter
「生死に関わる大事件」は、上記のように表現します。
「ライフオアデスマター」と発音します。
life-or-death は「生きるか死ぬか」という意味で、形容詞のように使います。
matter は「問題」という意味です。
例文
My favorite idol’s retirement is a life-or-death matter to me.
推しの引退は私にとって生死に関わる大事件です。
※favorite idol いわゆる「推し」
retirement 「引退」
to me 「私にとって」
以下に、推し活に関わる英単語を紹介します。
support - 応援する
merchandise - グッズ
concert - コンサート
event - イベント
photocard - 写真カード、フォトカード
Japan