furuyaさん
2020/02/13 00:00
私に関わらないで を英語で教えて!
しつこく誘ってくる人がいて、もう我慢の限界なので、「私に関わらないで」と言いたいです。
回答
・Mind your own business.
・Not my circus, not my monkeys.
Just mind your own business, please. I'm not interested.
「もういいから勝手にして。興味ないんだからさ。」
「Mind your own business」というフレーズは、「あなたのことに専念してください」「余計なお世話」「自分のことに気をつけなさい」などの意味があり、語気が強めです。别人が自分のプライベートな事柄に無理に口を出したり、関与しようとしたとき、または他人の助言や干渉が不必要または不適切なときに使われます。非常にダイレクトな表現なので、相手を遠慮させるかもしれません。誰に対しても使えるわけではなく、適切な場合と相手によります。
Look, this is your issue. Not my circus, not my monkeys.
「見て、これはあなたの問題だ。私のサーカスではないし、私の猿でもない。」
"Mind your own business"は他人の事柄に口を挟まないようにという厳しい指示で、相手への不満や反感を表しています。対して、"Not my circus, not my monkeys"はもっと軽いトーンで、自分が関与していない、または関与したくない問題について言及する際に使います。問題が起きても自分の責任ではないという意味合いで用いられます。
回答
・Leave me alone!
英語で「私に関わらないで」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「Leave me alone! 」
という表現を紹介します。
Leave me(リーブミー)は
「私をそのままにしておく」
alone(アローン)は
「一人で」という意味です。
これで「関わらないで!」「ほっといて」という意味になります。
使い方例としては
「Leave me alone! I can't take it anymore」
(意味:私に関わらないで!もう我慢できない!)
このようにいうことができますね。