tamamiさん
2023/08/08 12:00
目立たないように を英語で教えて!
会議を途中で抜けるので、「目立たないように出て行こう」と言いたいです。
回答
・Fly under the radar
・Keep a low profile
・Blend into the background
I'll try to fly under the radar when I leave the meeting.
「会議を抜けるときは、目立たないように出て行きます。」
「Fly under the radar」は、誰かの注意を引かずに、ある行動をとったり、特定の状況を進行させたりすることを指す英語のイディオムです。レーダーの下を飛ぶという意味から、ひっそりと何かを行う、人目を引かずにやり過ごすというニュアンスがあります。よく使うシチュエーションは、批判や対立を避けるために、自分の意見や行動を控えめにする場面や、何かをこっそりと行いたいときなどです。
For the time being, I think you should just keep a low profile.
当面は、目立たないように控えめにしているべきだと思うよ。
I'll try to blend into the background and slip out of the meeting.
「私は目立たないように背景に溶け込んで会議から抜け出そうと思います。」
Keep a low profileは自分自身を目立たせず、注目を避けることを意味します。これは、何か問題を避けるためや、特定の状況で目立つことを避けるために使われます。一方、Blend into the backgroundは、他人に気づかれずに存在することを意味します。これは、他人の注意を引かずに観察したいときや、自分の存在を隠したいときに使われます。両方とも目立たないことを求める表現ですが、Keep a low profileはより自己防衛的な意味合いを持ち、Blend into the backgroundはより積極的な隠蔽を指します。
回答
・unobtrusively
・inconspicuously
unobtrusively
目立たないように
unobtrusively は「目立たないように」「控えめに」などの意味を表す副詞になります。(「邪魔しないように」というニュアンスもあります。)「反対」を意味する接頭辞 un を外して obtrusively とすると「目立つように」という意味を表せます。
I will leave unobtrusively.
(目立たないように出て行こう。)
inconspicuously
目立たないように
inconspicuously も「目立たないように」という意味を表す副詞になります。こちらも「否定」を意味する接頭辞 in を外して conspicuously とすると「目立つように」という意味を表せます。
That clock was placed inconspicuously on the shelf.
(その時計は棚の上に目立たないように置かれていた。)