harumamaさん
2022/09/26 10:00
不細工で目立たない を英語で教えて!
とても目立たなくて地味な女の子なので、「ちょっと不細工で目立たない。」と言いたいです。
回答
・Plain and unnoticeable.
・Blend into the background
・Wallflower
She's rather plain and unnoticeable.
彼女はとても地味で目立たない。
「Plain and unnoticeable」は「地味で目立たない」といった意味を持つ表現で、非常に控えめな、何も特別な特徴を持ち合わせていない何かや誰かを表しています。特定の状況や人物が他の人々からほとんど認識されないような状況で使えます。例えば、人が部屋にいるが誰にも気づかれていない場合や、デザインが非常にシンプルで目立たない商品などを指すときなどに使用されます。
She tends to blend into the background because she's a bit plain-looking.
彼女は少し地味な見た目なので、ついつい背景に溶け込んでしまいがちです。
She's a bit of a wallflower, not much to look at.
彼女は少し目立たないタイプで、あまり見た目は良くないです。
Blend into the backgroundは、目立たないようにまたは注目を引かないようにする行動を指します。ネイティブスピーカーは、社交的な状況や集まりで人目を引かないように行動する人を指す際にこれを使用することが多いです。「彼はパーティーでバックグラウンドに溶け込んだ」など。一方、"wallflower"は、社交的な状況で積極的でない、消極的な人やおとなしい人を指し、特にダンスやパーティーで一人で壁際に座って他の人が楽しむのを見ている人を指します。
回答
・ugly and inconspicuous
彼女はちょっと不細工で目立たない。
She is a little ugly and inconspicuous.
ugly=醜い、不細工、冴えない
inconspicuous=目立たない、引き立たない
ex.She is ugly and inconspicuous in compared to other guests.
(彼女は他のゲストに比べて,冴えなく(不細工)目立たない。)
【ugly=醜い】は結構強い表現なので場面によっては【not cool】【not smart】などの表現でもいいかと思います。また目立たないは【not stand out】や【not noticeable】という表現でも可能です。
ex.She is not cool, and not noticeable in this party.
(彼女は冴えない上、パーティーで目立たない)