OKAさん
2023/07/17 10:00
不細工な子 を英語で教えて!
どんな人がタイプか聞かれたので、「不細工な子でなければ」と言いたいです。
回答
・Ugly duckling
・Plain Jane
・Wallflower
As long as they're not an ugly duckling, I'm good.
「醜いアヒルの子でなければ、私は大丈夫です。」
「Ugly duckling」は直訳すると「醜いアヒルの子」で、ハンス・クリスチャン・アンデルセンの童話「みにくいアヒルの子」から来ています。見た目が他のアヒルの子たちと異なり、醜いとからかわれていたアヒルの子が、成長して美しい白鳥になる話です。このフレーズは、見た目や能力が最初は劣っていても、成長や時間の経過と共に美しく、または素晴らしいものに変わる人や物事を指す時に使われます。また、その過程を踏まえた後の劇的な変化や成長を強調するニュアンスも含まれています。
As long as she's not a plain Jane, it's fine with me.
「彼女が地味な子でなければ、私は大丈夫です。」
I prefer someone who isn't a wallflower.
「壁の花でない人が好みです」
Plain JaneとWallflowerは、いずれも目立たない、平凡な人を指す表現ですが、微妙に異なるニュアンスがあります。Plain Janeは見た目や性格が平凡で地味な女性を指し、特に見た目に使われます。一方、Wallflowerは社会的な状況で目立たない、積極的でない人を指し、特にパーティーや集まりで壁際にひっそりと立っている人を指すことが多いです。Plain Janeは外見や個性の評価に使い、Wallflowerは社交的な振る舞いに使います。
回答
・ugly girl(boy)
・fugly boy(girl)
「不細工な子」は英語では ugly girl(boy)や fugly boy(girl)などで表現することができます。
As long as it’s not a ugly girl(boy), there's no problem.
(不細工な子でなければ、問題ないよ。)
I don’t think of him as an fugly boy at all.
(私は彼を不細工な子だとは全く思わない。)
※ちなみに ugly は「不細工」という意味を表す時に、一般的に使われる表現だと思いますが、fugly の場合は ugly よりも、強めの表現になります。
ご参考にしていただければ幸いです。