junichiさん
2024/03/07 10:00
螺鈿細工 を英語で教えて!
韓国のお土産でもらったので、「螺鈿細工って素敵だね」と言いたいです。
回答
・mother-of-pearl inlay
・Nacre inlay
・Intricate shell inlay work
Mother-of-pearl inlay is so beautiful, don't you think?
螺鈿細工って素敵だね。
母-of-pearl inlay(螺鈿細工)は、真珠層を使って装飾を施す技法です。上質で繊細な美しさを持ち、主に家具、楽器、アクセサリーなどに使用されます。特に高級感や伝統的な雰囲気を求める場面で効果を発揮します。螺鈿細工は、工芸品としての価値が高く、贈り物や特別な記念品としても人気があります。この技法は、細部へのこだわりと職人技が感じられるため、特別なアイテムを求める際に適しています。
Nacre inlay is beautiful, isn't it?
螺鈿細工って素敵だね。
The intricate shell inlay work is so beautiful.
螺鈿細工って素敵だね。
Nacre inlayは、アワビや真珠母貝などの特定の貝を使った装飾を指し、美術や高級家具の文脈で使われることが多いです。一方、Intricate shell inlay workは、複雑なデザインや多様な貝の種類を用いた装飾全般を指し、工芸品やジュエリーなどで使用されます。日常会話では、具体的な素材や高級感を強調したい場合にはNacre inlayを、デザインの複雑さや多様性を強調したい場合にはIntricate shell inlay workを使い分けます。
回答
・mother-of-pearl work
・inlaid mother-of-pearl work
「螺鈿細工」は真珠母貝を使うので「mother‐of‐pearl work」または「真珠母貝の象嵌」のニュアンスで「inlaid mother-of-pearl work」と表すことができます。
構文は、第二文型(主語[mother-of-pearl work]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[wonderful])で構成します。
たとえば“The mother-of-pearl work is wonderful.”とすれば「螺鈿細工って素敵だね」の意味になります。
また「素敵」を形容詞「excellent」に代えて“The mother-of-pearl work is excellent.”としても前段と同じ意味になります。