kyokoさん
2024/12/19 10:00
なるべく目立たない色 を英語で教えて!
正装と軽装の間くらいの服装で来てほしいことを伝えたいので、「なるべく目立たない色の服を着てきてください」と言いたいです。
回答
・A subtle color
・A low-key color
「A subtle color」は、淡い色やくすんだ色、ニュアンスカラーなど、はっきり主張しない繊細で控えめな色のこと。「そのセーター、subtle colorでいいね!」のように、ファッションやインテリアで、洗練された上品な雰囲気を褒めるときによく使われます。派手さはないけど、かえってお洒落に見える、そんな絶妙な色合いを指す便利な言葉です。
Please try to wear something in a subtle color.
なるべく目立たない色の服を着てきてください。
ちなみに、「a low-key color」は「控えめな色」や「落ち着いた色」という意味で使えます。派手すぎず、悪目立ちしない上品な色のこと。ファッションで「今日はlow-keyな色でまとめたいな」と言ったり、インテリアで穏やかな雰囲気を伝えたい時にもぴったりな表現ですよ。
Please try to wear something in a low-key color.
なるべく目立たない色の服を着てきてください。
回答
・inconspicuous colors as much as possible
「なるべく目立たない色」は、上記のように表せます。
inconspicuous は「目立たない」「注目を引かない」などの意味を表す形容詞になります。
color は「色」という意味を表す名詞ですが、動詞として「染める」「着色する」などの意味も表せます。
(イギリス英語では colour と綴られます)
as much as possible は「できるだけ」「最大限に」などの意味を表す表現です。
例文
I’m sorry to bother you, but could you wear clothes in inconspicuous colors as much as possible?
お手数ですが、なるべく目立たない色の服を着てきてください。
※ I’m sorry to bother you, but は「お手数ですが」「お手間をおかけしますが」などの意味を表す定番のフレーズになります。
Japan