プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!

アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。

文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。

英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。

一緒に英語力をもっと高めていきましょう!

0 295
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「めっちゃ楽しかった!」「最高だった!」というニュアンスです。パーティー、旅行、イベント、友達と遊んだ後など、過去の体験が期待以上に楽しかった時に使います。心から「楽しかったー!」という気持ちを表現したいときにピッタリな、カジュアルで感情のこもった一言です。 It was so much fun, I was dying of laughter. あまりの面白さに死にそうになったよ。 ちなみに、「I had a blast.」は「めっちゃ楽しかった!」「最高だった!」という意味で使う砕けた表現だよ。パーティーやライブ、旅行の後など、期待以上に盛り上がって最高の時間を過ごした!という気持ちを伝えたい時にぴったり。友達との会話でぜひ使ってみて! I had a blast, I was laughing so hard I could barely breathe. 最高に楽しかったよ、面白すぎて息もできないくらい笑った。

続きを読む

0 480
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「ついに日本にも来た!」「待ちに待ったものがやっと日本に上陸した!」というワクワクした気持ちを表すフレーズです。 海外で人気の映画、お店、サービス、商品などが、長い間待たされた末にようやく日本で利用できるようになった時によく使われます。「やっと来たね!」という嬉しい気持ちを伝えたい時にぴったりです。 The movie I've been waiting for is finally here in Japan! ずっと待っていた映画がついに日本で公開された! ちなみに、このフレーズは「ついに日本にやってきたね!」という感じです。海外で人気の映画やお店、商品などが、待ちに待った末にようやく日本に上陸した、というワクワクした場面で使えます。「あの幻のスイーツ、ついに日本上陸だって!」のような会話にぴったりですよ。 The movie I've been waiting for has finally made its way to Japan! ずっと待ってた映画がついに日本上陸だ!

続きを読む

0 326
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「これからも世界を驚かせ続けてね!」という意味。すでに素晴らしい活躍をしている人や、大成功を収めた人への称賛と、今後のさらなる活躍を期待する気持ちを込めた、ポジティブで少しドラマチックな応援メッセージです。 Your ideas will continue to amaze the world. 君の発想は世界を驚かせ続けるよ。 ちなみに、「Keep the world on its toes」は「世界をハラハラさせる」とか「世間をアッと言わせ続ける」という感じです。誰も予想しないような斬新なアイデアや行動で、周りを常に刺激し、良い意味で緊張感を持たせるような状況で使えますよ! Your ideas will keep the world on its toes. 君の発想は世界を驚かせ続けるよ。

続きを読む

0 446
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「10年がかりの大作」といったニュアンスです。長い年月と多大な努力をかけて、ついに完成・実現した物事に対して使います。映画のキャッチコピー、新製品の発表、長年の夢だったプロジェクトの完成など、感慨深さや期待感を込めて「満を持して登場!」と言いたい時にぴったりな表現です。 This film was ten years in the making. この映画は構想に10年かかりました。 ちなみに、「A decade in development.」は「開発に10年」という意味ですが、単に時間がかかった事実だけでなく、その製品や計画が「満を持して登場!」「すごいものができた!」という期待感や、逆に「やっとか…」という皮肉を込めて使われることもありますよ。 This film was a decade in development, so we're thrilled to finally share it with you. この映画は構想に10年かかりましたので、ついに皆さんと分かち合えることを大変嬉しく思います。

続きを読む

0 194
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「今までもこれからも、これ以上好きなものはない!」という、最高に大好きな気持ちを伝える表現です。映画、音楽、食べ物など、ジャンルを問わず「私の殿堂入り」「マジで一番好き」と言いたい時に使えます。愛情と興奮がこもった、とてもポジティブなフレーズです。 This is it, my absolute all-time favorite masterpiece. これがそれだよ、僕が惚れ込んだ最高傑作さ。 ちなみに、「A true labor of love.」は、お金や見返りのためじゃなく「好きだからこそ頑張れた!」という気持ちを表す言葉です。手間のかかる趣味の作品が完成した時や、大変だったけど愛情を注いだプロジェクトを振り返る時なんかにピッタリですよ。 Here it is. This masterpiece was a true labor of love for the artist, and now it's mine. これがその傑作だよ。作者が心血を注いで作り上げたもので、今では私のものだ。

続きを読む