プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :7,166
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
「自力で頑張れ!」「他人に頼らず、自分の力で困難を乗り越えろ!」という意味の励ましの言葉です。 ポジティブな激励として使われる一方、「そもそも無理な話だ」「自己責任を押し付けるな」という皮肉や批判的なニュアンスで使われることもあります。文脈によって意味合いが変わる面白い表現です。 I know things are tough right now, but you have what it takes to pull yourself up by your bootstraps. 今は大変だと思うけど、君にはどん底から這い上がる力があるよ。 ちなみに、「Rise from the ashes」は、まるで不死鳥のように、どん底や絶望的な状況から奇跡的に復活・再起することを表す表現です。ビジネスでの大失敗からの再起や、大怪我を乗り越えたスポーツ選手の復活劇など、劇的なカムバックを遂げた人や組織に使えますよ! You have what it takes to rise from the ashes. あなたにはどん底から這い上がる素質があるよ。
「An epic cram session」は、試験前などに「マジでヤバい一夜漬け」や「伝説レベルの追い込み勉強」をした、というニュアンスです。大変だったけど、やりきった!という武勇伝のような響きがあり、友達同士で「昨日はepic cram sessionだったよ」みたいに使えます。 You need an epic cram session to ace that final exam. 期末試験で満点を取るには、壮絶な一夜漬けが必要だ。 ちなみに、「Pulling an all-nighter to review」は「徹夜で復習する」って意味だよ!大事な試験やプレゼンの前日に、一夜漬けで必死に勉強や準備をする、切羽詰まった状況でよく使われる口語的な表現なんだ。学生や社会人が「昨日は徹夜でさ~」みたいに、ちょっと大変だったことを伝える時にぴったりだよ。 You're going to be pulling an all-nighter to review every single detail for your epic revenge. 壮絶な復讐を果たすために、あらゆる詳細を徹夜で洗いざらい見直すことになるぞ。
「めっちゃ楽しかった!」「最高だった!」というニュアンスです。パーティー、旅行、イベント、友達と遊んだ後など、過去の体験が期待以上に楽しかった時に使います。心から「楽しかったー!」という気持ちを表現したいときにピッタリな、カジュアルで感情のこもった一言です。 It was so much fun, I was dying of laughter. あまりの面白さに死にそうになったよ。 ちなみに、「I had a blast.」は「めっちゃ楽しかった!」「最高だった!」という意味で使う砕けた表現だよ。パーティーやライブ、旅行の後など、期待以上に盛り上がって最高の時間を過ごした!という気持ちを伝えたい時にぴったり。友達との会話でぜひ使ってみて! I had a blast, I was laughing so hard I could barely breathe. 最高に楽しかったよ、面白すぎて息もできないくらい笑った。
「ついに日本にも来た!」「待ちに待ったものがやっと日本に上陸した!」というワクワクした気持ちを表すフレーズです。 海外で人気の映画、お店、サービス、商品などが、長い間待たされた末にようやく日本で利用できるようになった時によく使われます。「やっと来たね!」という嬉しい気持ちを伝えたい時にぴったりです。 The movie I've been waiting for is finally here in Japan! ずっと待っていた映画がついに日本で公開された! ちなみに、このフレーズは「ついに日本にやってきたね!」という感じです。海外で人気の映画やお店、商品などが、待ちに待った末にようやく日本に上陸した、というワクワクした場面で使えます。「あの幻のスイーツ、ついに日本上陸だって!」のような会話にぴったりですよ。 The movie I've been waiting for has finally made its way to Japan! ずっと待ってた映画がついに日本上陸だ!
「これからも世界を驚かせ続けてね!」という意味。すでに素晴らしい活躍をしている人や、大成功を収めた人への称賛と、今後のさらなる活躍を期待する気持ちを込めた、ポジティブで少しドラマチックな応援メッセージです。 Your ideas will continue to amaze the world. 君の発想は世界を驚かせ続けるよ。 ちなみに、「Keep the world on its toes」は「世界をハラハラさせる」とか「世間をアッと言わせ続ける」という感じです。誰も予想しないような斬新なアイデアや行動で、周りを常に刺激し、良い意味で緊張感を持たせるような状況で使えますよ! Your ideas will keep the world on its toes. 君の発想は世界を驚かせ続けるよ。