プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!

アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。

文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。

英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。

一緒に英語力をもっと高めていきましょう!

0 506
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「10年がかりの大作」といったニュアンスです。長い年月と多大な努力をかけて、ついに完成・実現した物事に対して使います。映画のキャッチコピー、新製品の発表、長年の夢だったプロジェクトの完成など、感慨深さや期待感を込めて「満を持して登場!」と言いたい時にぴったりな表現です。 This film was ten years in the making. この映画は構想に10年かかりました。 ちなみに、「A decade in development.」は「開発に10年」という意味ですが、単に時間がかかった事実だけでなく、その製品や計画が「満を持して登場!」「すごいものができた!」という期待感や、逆に「やっとか…」という皮肉を込めて使われることもありますよ。 This film was a decade in development, so we're thrilled to finally share it with you. この映画は構想に10年かかりましたので、ついに皆さんと分かち合えることを大変嬉しく思います。

続きを読む

0 238
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「今までもこれからも、これ以上好きなものはない!」という、最高に大好きな気持ちを伝える表現です。映画、音楽、食べ物など、ジャンルを問わず「私の殿堂入り」「マジで一番好き」と言いたい時に使えます。愛情と興奮がこもった、とてもポジティブなフレーズです。 This is it, my absolute all-time favorite masterpiece. これがそれだよ、僕が惚れ込んだ最高傑作さ。 ちなみに、「A true labor of love.」は、お金や見返りのためじゃなく「好きだからこそ頑張れた!」という気持ちを表す言葉です。手間のかかる趣味の作品が完成した時や、大変だったけど愛情を注いだプロジェクトを振り返る時なんかにピッタリですよ。 Here it is. This masterpiece was a true labor of love for the artist, and now it's mine. これがその傑作だよ。作者が心血を注いで作り上げたもので、今では私のものだ。

続きを読む

0 376
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「A shocking plot twist.」は、物語や映画などで「マジか!?」と声が出るような、予想を完全に裏切る衝撃的な展開や「どんでん返し」があった時に使います。犯人が意外な人物だったり、死んだはずのキャラが生きていたりする場面にぴったり。「あの映画のラスト、本当に shocking plot twist だったよね!」のように、友達との会話で気軽に使える表現です。 The book has a shocking plot twist at the end. この本、最後は怒涛のどんでん返しだよ。 ちなみに、「A series of stunning reversals」は「立て続けに起こる衝撃的な逆転劇」という感じです。スポーツの試合で大逆転が何度も起きたり、ドラマで予想外のどんでん返しが連発したりするような、ジェットコースターみたいな展開の時に使えますよ! The plot is full of a series of stunning reversals. この小説、怒涛のどんでん返しの連続なんだ。

続きを読む

0 497
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「みんなの憧れの的」という意味です。単なる「羨ましい」というネガティブな嫉妬だけでなく、「すごい!」「あんな風になりたい!」というポジティブな憧れの気持ちが強く含まれます。人、モノ、才能など、誰もが羨むような素晴らしい対象を褒める時に使えます。 Look, that's the idol who is the envy of everyone. あれが誰もが羨むアイドルだよ。 ちなみに、「the object of everyone's admiration」は「みんなの憧れの的」という意味で、単に人気があるだけでなく、尊敬や羨望の気持ちが込められた表現です。人や物に対して、その才能や美しさ、功績などを誰もが称賛している、そんな状況で使えますよ。 Look, that's her! The object of everyone's admiration. 見て、彼女だよ!誰もが憧れるアイドルさ。

続きを読む

0 359
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「私の思い込みは粉々に砕け散った」が直訳です。 何かを体験する前に持っていた先入観や固定観念が、実際に見たり聞いたりしたことでガラガラと崩れ去るような、強い衝撃を受けたときに使います。「想像と全然違った!」「完全に裏切られた!(良い意味で)」という驚きを表現するのにピッタリな、少しドラマチックな言い方です。 Can you tell me about a time when an experience completely shattered your preconceptions? これまでの経験で、あなたの先入観が完全に覆された出来事について教えていただけますか? ちなみに、"It really challenged my assumptions." は「自分の思い込みが覆された」「目からウロコだった」というニュアンスで使えます。予想外の事実や意見に触れて、今まで当たり前だと思っていたことがガラッと変わるような、ポジティブな衝撃を受けたときにぴったりの表現ですよ。 Have you ever had an experience that really challenged your assumptions? 先入観を覆されるような経験をされたことはありますか?

続きを読む