プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :7,166
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
「ずっと知ってたんでしょ?」「お見通しだったんだね」といったニュアンスです。 相手が何かを隠していたり、知っているのに黙っていたりしたことが判明した時に使います。軽い非難や驚き、呆れ、あるいは親しみを込めた冗談っぽいツッコミとして、ドラマや映画でもよく聞かれるセリフです。 You knew all along you were going to set me up with him, didn't you? 最初から彼と私をくっつけようとしてたってわかってたんでしょ? ちなみにこのフレーズは、「最初から知ってたんでしょ?」と、相手が何かを隠していたり、黙っていたりしたことに対して、ちょっと呆れたり、責めたりするニュアンスで使います。ミステリー映画で探偵が犯人に言うような、核心を突く場面でピッタリです。 You knew from the beginning this was a setup, didn't you? 最初からこれが仕組まれてたってわかってたんでしょ?
「両親と仲が良くないんだ」「どうも反りが合わないんだよね」くらいの感じです。 深刻な対立から、性格や価値観が合わなくてギクシャクしている…といった継続的な関係性を表します。一時的な喧嘩ではなく「普段からうまくいってない」というニュアンスで、友達との会話などで気軽に使える自然な表現です。 We always clash over our opinions, so I don't get along with my parents. 私たちはいつも意見がぶつかるので、両親と上手くいかないんです。 ちなみに、"I have a strained relationship with my parents." は「両親とはうまくいってないんだ」くらいのニュアンスだよ。喧嘩中というより、ギクシャクしてたり、心理的な距離があったりする感じ。家族の話になった時、少し事情を匂わせたいけど、重くなりすぎずに伝えたい時に使える表現なんだ。 I have a strained relationship with my parents because we clash on almost everything. 両親とはほとんどすべてのことで意見がぶつかるので、関係がぎくしゃくしています。
「Stop complaining.」は「文句言うのやめてよ」「もう愚痴はいいよ」という意味です。相手の不平不満にうんざりして、イラッとした時に使う、かなり直接的で強い言い方です。 親しい友人や家族に「もう聞き飽きた!」という感じで使ったり、上司が部下を叱る場面で使われたりします。気軽に使うと相手を怒らせる可能性があるので、使う相手や状況には注意が必要です。 Stop complaining and just get on with it. ごちゃごちゃ言わないで、さっさとやりなさい。 ちなみに、「Don't make a fuss.」は「大げさにしないで」「騒がないで」という意味。誰かが過剰に心配したり、お礼を言ったり、文句を言ったりする時に「そんなに気にしなくていいよ」「事を荒立てないで」という感じで使えます。ちょっとしたことに対して大騒ぎする相手をなだめる一言です。 Come on, it's just a little rain. Don't make a fuss. さあ、ただの小雨だよ。ごちゃごちゃ言わないの。
「彼はのんびり屋で心が広い人だね」という意味です。 easygoingは「おおらか、細かいことを気にしない」、tolerantは「自分と違う意見や価値観も受け入れる」というニュアンス。 誰かの人柄を「付き合いやすくて、懐が深い素敵な人だ」と褒めたい時にぴったりの表現です。職場や友人関係など、どんな場面でも使えます。 He's an easygoing and tolerant person. 彼は温厚で寛容な人です。 ちなみに、「He has a heart of gold.」は、彼が「黄金の心」を持っている、つまり「すごく優しくて思いやりのある人だ」という意味で使います。見た目は怖そうでも、実は親切な人を紹介するときなんかにぴったりの、心からの褒め言葉ですよ。 My dad? He has a heart of gold; he's the kindest and most generous person I know. 父ですか?彼は本当に優しくて、私が知る中で最も親切で寛大な人です。
「1キロ200円で売っていますよ」という意味です。値段を聞かれた時や、商品の価格を説明する時に使えます。「このリンゴ、いくら?」と聞かれて「1キロ200円だよ」と答えるような、お店や市場での自然な会話で使える表現です。 They're selling for 200 yen a kilo. キロ当たり200円で売られています。 ちなみに、「It's 200 yen per kilo.」は「1キロあたり200円だよ」という意味。スーパーで野菜や果物の量り売り価格を聞かれた時や、会話の流れで「このお肉、結構安いんだ」といった補足情報を付け加えたい時に気軽に使える便利なフレーズです! They're 200 yen per kilo. キロ当たり200円です。