プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :1
回答数 :2,671
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
Using a wet blanket to mop the floor really helps me relieve stress. 濡れ雑巾を使って床を拭くことは、私がストレスを発散するのにとても役立ちます。 「Wet blanket」は英語のスラングで「殺風景な人」や「つまらない人」を指す言葉です。楽しいムードを壊したり、ポジティブな雰囲気を悪くしたりする人を指すのに使われます。パーティーなどの楽しい場で、雰囲気を落とすような発言をしたり、ネガティブな態度を示す人を「wet blanket」と表現することがあります。 I find it really refreshing to mop the floor with a wet rag, it clears my mind too. 「濡れ雑巾で床を拭くことはとても気分転換になるし、心までスッキリするんです。」 Note: Party pooper doesn't fit in this situation. A party pooper is a person who ruins the fun or doesn't participate in a joyful and lively way. When I mop the floor with a wet cloth, it really clears my mind. 「濡れ雑巾で床を拭くと、気持ちまですっきりするんです。」 Party pooperは、楽しい雰囲気やパーティーを台無しにする人を指す表現で、特定のイベントや状況においてネガティブな影響を及ぼす人を指します。一方、Debbie Downerは、一般的に常にネガティブな態度や視点を持つ人を指す表現で、この人がいると周囲の雰囲気が暗くなることを意味します。両方ともネガティブな意味合いを持ちますが、Party pooperは特定の状況やイベントに、Debbie Downerは一般的な態度や性格に焦点を当てています。
Isn't your girlfriend really pigeon-toed? 「お前の彼女って超内股じゃない?」 「Internal shares」は、企業が自社の社員に対して提供する株式のことを指します。これは従業員が会社の一部を所有し、その結果として企業の成長と成功に直接的に関与する機会を提供します。この制度は、従業員のモチベーションを高め、企業への忠誠心を増すために使用されることが多いです。また、スタートアップ企業が優秀な人材を引きつける際にも利用されます。 Isn't your girlfriend really domestic? 「お前の彼女って超家庭的じゃない?」 I'm sorry, but your request is confusing. The term non-tradable shares is a financial term that refers to shares of a company's stock that cannot be sold or bought on the open market. It has no relation to the situation you're referring to, about commenting on someone's girlfriend's walking style. Could you please clarify your request? Domestic sharesとは、その国の企業が発行する株式のことを指し、その国の住民が購入できます。一方、Non-tradable sharesとは公開市場で取引できない株式のことを指します。これらは、企業の内部の人々や特定の投資家によってのみ所有することができます。したがって、これらの用語は主に投資やビジネスの文脈で使われ、その会社の株式がどのように取引され、誰がそれを所有できるかを示します。
Could you please transfer this call to extension 123? It's for an internal phone line. If it's for an outside call, you'll have to use the external phone line. この電話を内線123に転送してもらえますか?これは内線の電話です。外部への通話であれば、外線を使用する必要があります。 外線と内線とは、電話の種類を指します。外線は企業や家庭などが電話会社から提供される電話線で、他の企業や家庭、携帯電話といった外部との通信を可能にします。一方、内線は企業や組織内部で独自に設けられた電話線で、社内通信を行うためのものです。例えば、社内の別の部署や同僚に電話をかける場合などに使用します。 In our company, we use outside lines for calls made to and from the company number, and inside lines for calls made within the company using extension numbers. 「私たちの会社では、会社の番号で発着信する電話は外線を使用し、社内で内線番号を使用して通話する場合は内線を使用します。」 Can I reach you on your direct line, or should I call the extension? 「あなたの直通電話に連絡すればいいですか、それとも内線にかけた方がいいですか?」 Outside and inside lines と Direct and extension lines は、通常、ビジネスや技術的な状況で使用され、一般的な日常会話ではあまり使われません。Outside linesは電話システムで内部から外部への通話を指し、inside linesは内部の通話を指します。一方、Direct linesは特定の目的地または人物への直接的な通話ルートを指し、extension linesは内線電話システムの一部で、特定のデスクやオフィスに直接つながる電話番号を指します。
I hate being the center of attention, though. 「でも、私、注目されるのが本当に嫌なんだ。」 「Hate being the center of attention」とは、「注目の的になるのが嫌だ」という意味です。自分自身が他人から強く注目される、特に周囲の人々の視線や注意が自分に集中する状況を非常に不快に感じるというニュアンスが含まれています。たとえば、パーティーや会議でスポットライトを浴びること、スピーチや発表を求められること、または何らかの理由で他人から強く見られたり話題になることなどが挙げられます。このフレーズは、自己主張を控えめにしたい人や、控えめな性格の人が使うことが多いです。 Looks like you're going to be the star of the sports festival! I really dislike being in the spotlight. 「体育祭では君が一番になりそうだね!」 「私、注目されるのが本当に嫌なんだ。」 You're likely to come first in the sports festival! I can't stand being in the limelight. 「体育祭では君が一番になりそうだね!」 「私、注目されるのが大っ嫌いだよ。」 Dislike being in the spotlightは、中心的な注目を浴びることに対する軽い不快感を表現しています。一方、Can't stand being in the limelightは、その感情がより強いもので、非常に不快であるか、または耐えられないほど強いと示しています。Limelightは特に舞台やパフォーマンスの文脈でよく使われますが、spotlightはより一般的な状況で使います。
Will anyone be there when I deliver the package? 私が荷物を届けるときに誰か家にいますか? 「Is anyone there?」は直訳すると「誰かいる?」となります。暗い場所や見知らぬ場所に入ったとき、誰かの気配を感じたとき、電話をかけて出ないときなどに使うフレーズです。また、オンラインチャットなどで相手が反応しないときにも使われます。基本的には、誰かの存在を確認したいときに用いられます。 Will there be anybody there when I deliver the package? 私が荷物を届けるときに、誰か家にいますか? Will there be anyone home when I deliver this? 私がこれを届けに行った時に、誰か家にいますか? Is anybody there?は主に電話やオンラインチャットなどの通信状況で使われます。相手が応答しない時に、その存在を確認するために使います。一方、Hello? Anyone home?は物理的な状況で使われます。例えば、誰かの家に来た時や部屋に入った時など、誰かがその場にいるか確認するために使う表現です。両方とも似た意味ですが、使う状況が異なります。