プロフィール

Ko-Hey
日本
役に立った数 :2
回答数 :2,680
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!

I'll be back in a flash with everyone's coffee. 「みんなのコーヒーを買ってすぐに戻ります。」 「In a flash」は、「一瞬で」、「すぐに」、「すばやく」などの意味を持つ英語のフレーズです。何かが非常に速い速度で、あるいは予想外の速さで起こるときに使用されます。例えば、競争が一瞬で終わった場合や、何かが突然消えた場合、または何かが非常に迅速に完成した場合などに使えます。 I'll be back in a heartbeat with everyone's coffee. 「皆のコーヒーを買ってすぐ戻るよ。」 I'll pop over to the cafe and be back in a jiffy with everyone's coffee. 「すぐにカフェに行って、みんなのコーヒーを買ってきます。」 「In a heartbeat」と「In a jiffy」はどちらも非常に迅速に何かが行われることを指す表現です。しかし、「In a heartbeat」は「すぐに」または「迷わず」の意味で、心から何かをしたいと感じる瞬間、特に意思決定に関連して使われます。一方、「In a jiffy」は「すぐに」または「短時間で」の意味で、具体的な行動が非常に迅速に行われることを表すのに使われます。

How much is this portion? これはどれくらいの量ですか? 「How much is it?」は「それはいくらですか?」という意味で、商品やサービスの価格を尋ねるときに使われます。ショッピングやレストラン、タクシーなどでの料金確認時などに使えます。直訳すると「それはいくらですか?」ですが、文脈によっては「いくらかかりますか?」という意味にもなります。 What is the quantity of this? 「これはどれくらいの量ですか?」 How much quantity are we talking about for this dish? 「この料理はどれくらいの量ですか?」 何の数量ですか?というwhat is the quantity?はより一般的な状況で使用され、具体的な数量を問い合わせる際に使います。一方、我々はどのくらいの数量について話していますか?というhow much quantity are we talking about?は、会話の文脈がすでに存在し、特定の数量を明確にする必要がある状況で使用されます。これはより具体的な質問で、特定の状況やアイテムについての詳細を引き出すために使われます。

You hated green peppers, didn't you? That's not necessarily the case. I like them when they're roasted. 「ピーマン嫌いだったよね?」 「それは必ずしもそうではない。焼いたのは好きだよ。」 「That's not necessarily the case.」は、「それが必ずしもそうとは限らない」という意味で、一般的な意見や偏見、誤解などに対して自分の見方や理解を示すときに使います。相手の発言に対して全面的に否定するのではなく、もっと多角的な視点を提供したり、事情はもっと複雑だと指摘するために用いられます。 It's not as simple as that, I actually like them when they're roasted. 「そう単純ではないんだ。焼いたピーマンは好きなんだよ。」 It's not always the case. I actually like them when they're grilled. 「それは必ずしもそうではない。実は焼いたのは好きなんだ。」 It's not as simple as thatは、問題や状況が思っているより複雑であることを示すのに使います。一方、It's not always the caseは、ある事が常に真実であるとは限らないことを示します。例えば、「すべてのリンゴは赤い」に対して「それは常にそうとは限らない(It's not always the case)」と反論することができます。

That person never lifts a finger, always borrowing other people's notes. あの人はいつも他の人のノートを借りて、自分では何もしない。手を一切挙げないよね。 「Don't lift a finger」は、「何もしないで」という意味の英語のフレーズです。具体的には、相手が何も手を出さないように、または何も助けないように頼む際に使われます。自分が全てを処理する、または他の誰かが全てを処理するときなどに使います。たとえば、パーティーの後片付けを誰かが全部やると約束した場合や、誕生日サプライズの準備を全て自分がやるといった具体的なシチュエーションで使えます。 That person always borrows notes and doesn't lift a hand for anything. その人はいつもノートを借りて、自分では何も手をつけないよね。 He always borrows notes from others but doesn't lift a finger to help himself. 彼はいつも他人のノートを借りるけど、自分では一切努力しないんだよ。 Doesn't lift a finger to help は具体的な状況やタスクに対して誰かが全く助けようとしないことを指す表現です。一方、Not lift a handはより一般的で、誰かが何らかの活動や行為に参加しないことを指します。両方とも非協力的な態度を示す表現ですが、Doesn't lift a finger to helpの方が少し厳しいニュアンスを含みます。

In English, the term たたき台 which is used as a basis for proposals or documents, like the one recently announced in the news regarding radical measures to combat declining birth rates, is often referred to as a draft or blueprint. 日本語で「たたき台」と言う言葉は、提案やドキュメントの基礎となるものを指しており、英語では「draft」または「blueprint」と言います。これは最近ニュースで報道された、少子化対策のための革新的な計画を発表する際にも使われます。 「Starting point」は「開始点」や「出発点」を意味し、ある活動やプロジェクトが始まる場所や状況を指す言葉です。物理的な場所だけでなく、議論や学習の初めのステップを指すこともあります。また、ある目標に向かって進むための基準点や基本的な考え方を示す場合にも使えます。例えば、新しいビジネスプロジェクトの始まりを示すときや、ある問題についての議論の出発点を示すときなどに使います。 The underlying document or draft proposal that you're referring to as a basis for discussion in the context of a policy proposal is called a working paper in English. あなたが「たたき台」として参照している、政策提案のコンテキストでの基本的なドキュメントや草案は英語では「working paper」と呼ばれます。 The term for たたき台 you're referring to, as a basis for plans, proposals, or documents, is often referred to as a rough draft in English. あなたが言及している「たたき台」は、企画、提案、または文書の基礎となるもので、英語では「rough draft」とよく表現されます。 「Basis for discussion」は議論や会話の基礎を指す表現で、主に会議やプレゼンテーションなどで、話し合いの主題や方向性を示すために使われます。対話の出発点や共通の理解を示すための情報を提供します。 一方、「Rough draft」は主に書き物の初期バージョンを指し、完成形への第一歩となるものです。文章やデザインなどの初稿や下書きを指します。これはまだ改訂や編集が必要な段階で、フィードバックを受け取り改善するためのものです。