Giseleさん
2024/08/01 10:00
温厚で寛容な人 を英語で教えて!
父親がどんな人なのか聞かれたので、「温厚で寛容な人」と言いたいです。
回答
・He's an easygoing and tolerant person.
・He has a heart of gold.
「彼はのんびり屋で心が広い人だね」という意味です。
easygoingは「おおらか、細かいことを気にしない」、tolerantは「自分と違う意見や価値観も受け入れる」というニュアンス。
誰かの人柄を「付き合いやすくて、懐が深い素敵な人だ」と褒めたい時にぴったりの表現です。職場や友人関係など、どんな場面でも使えます。
He's an easygoing and tolerant person.
彼は温厚で寛容な人です。
ちなみに、「He has a heart of gold.」は、彼が「黄金の心」を持っている、つまり「すごく優しくて思いやりのある人だ」という意味で使います。見た目は怖そうでも、実は親切な人を紹介するときなんかにぴったりの、心からの褒め言葉ですよ。
My dad? He has a heart of gold; he's the kindest and most generous person I know.
父ですか?彼は本当に優しくて、私が知る中で最も親切で寛大な人です。
回答
・〜 has warm and tolerant personality.
「温厚で寛容な人」は上記のように表現します。
誰かの性格を説明したい時に使える表現が「〜 has 〜 personality. 」です。「〜」の部分には具体的な人の名前や I, you, he, she, we, they などを文脈に合わせて当てはめましょう。personality に「性格」という意味の単語です。
「温厚な」は 「暖かい」という意味のある warm を用いましょう。また、「寛容な」は tolerant という形容詞を用いて表しましょう。
例文:
My dad has warm and tolerant personality.
父親は温厚で寛容な人です。
She has warm and tolerant personality.
彼女は温厚で寛容な性格です。
Japan