Gisele

Giseleさん

2024/08/01 10:00

温厚で寛容な人 を英語で教えて!

父親がどんな人なのか聞かれたので、「温厚で寛容な人」と言いたいです。

0 272
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/26 11:31

回答

・He's an easygoing and tolerant person.
・He has a heart of gold.

「彼はのんびり屋で心が広い人だね」という意味です。

easygoingは「おおらか、細かいことを気にしない」、tolerantは「自分と違う意見や価値観も受け入れる」というニュアンス。

誰かの人柄を「付き合いやすくて、懐が深い素敵な人だ」と褒めたい時にぴったりの表現です。職場や友人関係など、どんな場面でも使えます。

He's an easygoing and tolerant person.
彼は温厚で寛容な人です。

ちなみに、「He has a heart of gold.」は、彼が「黄金の心」を持っている、つまり「すごく優しくて思いやりのある人だ」という意味で使います。見た目は怖そうでも、実は親切な人を紹介するときなんかにぴったりの、心からの褒め言葉ですよ。

My dad? He has a heart of gold; he's the kindest and most generous person I know.
父ですか?彼は本当に優しくて、私が知る中で最も親切で寛大な人です。

Melanie

Melanieさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/22 16:19

回答

・〜 has warm and tolerant personality.

「温厚で寛容な人」は上記のように表現します。

誰かの性格を説明したい時に使える表現が「〜 has 〜 personality. 」です。「〜」の部分には具体的な人の名前や I, you, he, she, we, they などを文脈に合わせて当てはめましょう。personality に「性格」という意味の単語です。
「温厚な」は 「暖かい」という意味のある warm を用いましょう。また、「寛容な」は tolerant という形容詞を用いて表しましょう。

例文:
My dad has warm and tolerant personality.
父親は温厚で寛容な人です。

She has warm and tolerant personality.
彼女は温厚で寛容な性格です。

役に立った
PV272
シェア
ポスト