Okumotoさん
2023/11/21 10:00
温厚で大人しい を英語で教えて!
飼い犬がとても人好きなので、「この子は温厚で大人しい」と言いたいです。
回答
・Gentle and reserved
・Mild-mannered and quiet
・Soft-spoken and patient
This dog is very gentle and reserved; he loves people so much.
この子はとても温厚で大人しいです、人が大好きなんです。
「Gentle and reserved」は、日本語で「優しくて控えめな」という意味です。この表現は、人の性格や態度を表す時に使われます。例えば、周囲に迷惑をかけず、物事を穏やかに、しかし控えめに行う人を指すことが多いです。また、自己主張を強く出さず、落ち着いた行動をする人に対しても使えます。
My dog is really mild-mannered and quiet, he loves people.
私の犬は本当に温厚で大人しい、彼は人間が大好きです。
My dog is very soft-spoken and patient, he loves people.
私の犬はとても温厚で大人しいです、彼は人間が大好きです。
Mild-mannered and quietは、落ち着いた行動や温和な性格を強調する表現です。一方、Soft-spoken and patientは、話し方が穏やかで忍耐強い人を指します。前者は一般的に社交的な状況やその人の全般的な性格を説明するのに使われ、後者は対人関係や教育のような状況でのコミュニケーションスタイルを強調するのに使われることが多いです。
回答
・calm and gentle
・calm and quiet
calm:落ち着いている、温厚な
gentle:大人しい
quiet:大人しい
gentleは優しくておとなしいイメージ、quietは静かにしている、うるさくないというニュアンスがあります。
例文
He/She is calm and gentle.
この子は温厚で大人しい。
My previous golden retriever was calm and quiet.
私が以前飼っていたゴールデンレトリーバーは、温厚で大人しかったです。
※ちなみに、逆に犬がよく吠える、と言いたい場合はbark a lot(たくさん吠える)などで表現できます。なお、Barking dog is seldom bitesと言うことわざがあり、これは「うるさく騒ぎ立てる者ほど、口先ばかりで大した事はない」という意味になります。