M.Sakuraさん
2023/11/14 10:00
大人しくて腹黒い を英語で教えて!
同僚は外面がいいので、「あいつは大人しくて腹黒い」と言いたいです。
回答
・Quiet but cunning
・Still waters run deep
・A wolf in sheep's clothing
He may seem nice, but he's quiet but cunning.
彼は表面上はいい人のように見えるけど、内心は静かで腹黒いよ。
Quiet but cunningとは、「静かだがずる賢い」や「口数が少ないが計算高い」といったニュアンスを持つ英語表現です。一見控えめや無口に見える人物に対して、その内面に狡猾さや策略が秘められていることを示す際に使われます。例えば、物語の中で主人公が敵を倒すために静かに策を練るシーンや、ビジネスの交渉で相手を出し抜くために静かに戦略を立てる場面などに使えます。
He may seem quiet and pleasant, but remember, still waters run deep.
彼は静かで愛想が良いように見えるかもしれないけど、沈黙は魔物のようなものだよ。
He may seem nice, but he's a wolf in sheep's clothing.
彼は表面上は親切だけど、本当は羊の皮を被ったオオカミだよ。
Still waters run deepは、静かな人や見た目が地味な物が内面的には深く複雑であることを指す表現です。例えば、無口な人が実は物事を深く考えているときなどに使います。一方、A wolf in sheep's clothingは、見た目は無害に見えるが、実は悪意を持っている人や物を指す表現です。人が他人を裏切ったり、意図的に偽ったりする際に使われます。
回答
・one seems quiet but is actually cunning
この one とは主語となる I や She などの主格が入ります。また seem とは「~のようだ」という意味で、推量を表します。今回の場合は quiet で「大人しい」という単語が続くことで 「大人しそう」となります。
例文
He seems quiet but is actually cunning.
あいつは大人しくて腹黒い。
※ be cunning 「ずるい」、「ずる賢い」
ちなみに、「外面が良い」を英語で表現すると puts on a good front とします。front とは英語で「外面」を意味する表現です。
例文
She puts on a good front but she is mean.
彼女は外面が良いが意地悪です。
※ mean とは「意地悪」という意味を表します。