yuichiさん
2023/12/20 10:00
大人しやか を英語で教えて!
大人しく、物静かな様子を表現する時に「大人しやか」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Demure.
・Reserved
・Soft-spoken
She has a demure demeanor, always speaking softly and choosing her words carefully.
彼女は大人しく、慎重に言葉を選んで話します。
「Demure」は、控えめで上品、そして恥ずかしがり屋なニュアンスを持つ形容詞です。主に女性やその行動、態度を表す際に使われます。例えば、パーティーで大人しい振る舞いをしている女性や、控えめな笑顔で会話する人に対して使われます。シチュエーションとしては、フォーマルな場での礼儀正しい態度や、初対面の場での慎み深い振る舞いを描写する際に適しています。日本語の「おしとやか」や「控えめ」に近い意味合いです。
She is very reserved and doesn't speak much in large groups.
「彼女はとても大人しくて、大勢の中ではあまり話しません。」
She is very soft-spoken and always listens carefully.
彼女はとても大人しやかで、いつも注意深く聞いています。
Reservedは、性格や態度が控えめで自己表現を控える人に対して使います。例えば、「彼は新しい人に対して少しreservedだ」と言う場合です。Soft-spokenは、声が穏やかで落ち着いた話し方をする人に対して使います。例えば、「彼女はいつもsoft-spokenで、聞いていて心地よい」と言う場合です。つまり、reservedは性格全般を指し、soft-spokenは話し方の特徴を指します。
回答
・quiet
quiet は形容詞として「静かな」という意味を持つ表現です。また、動詞では「黙る」という意味もあるようです。
例文
He is a quiet person, but he is so kind.
彼は大人しやかな人ですが、とても親切です。
※ a quiet person で「大人しやかな人」という意味になります。また、kind は「親切な」という意味です。
When he was a student, he was quiet and calm.
彼は学生の頃、大人しやかで落ち着いていました。
※ calm は英語で「落ち着いた」という意味の形容詞表現です。
ちなみに、英語で「静かにしてよ!」という場合は be quiet と言います。これは、命令口調になりますので使う場合は状況などに注意をしましょう。