obataさん
2023/07/17 10:00
シャカシャカ振る を英語で教えて!
袋の中で味付けするポテトフライを買ったので、「シャカシャカ振って食べるんだって」と言いたいです。
回答
・shake
shake
シャカシャカ振る
「シャカシャカ振る」は、英語で「shake」といいます。「shake」は「振る、振り動かす」を意味しています。
It says that we need to shake the bag before eating.
(シャカシャカ振って食べるんだって。)
※It says that:それはこう書いてあるよ。
Shaking a bag helps spread the seasoning.
(袋を振ると調味料が浸透しやすくなるんだよ。)
※help:~するのを助ける
※spread:広がる、浸透する
※seasoning:調味料
shake well before drinking.
(よく振ってからお飲みください。)
ご参考になれば幸いです。
回答
・Shake vigorously.
・Give it a good shake.
・Give it a hearty shake.
I bought some seasoned French fries that shaked vigorously before eating.
ポテトフライを味付け入りで買ってシャカシャカ振って食べるんだ
「Shake vigorously.」は、日本語で「激しく振ってください」という意味です。このフレーズは、特定の物を力強く振ることを指示する際に使用されます。例えば、カクテルを作る際に摩擦や混合を促すために氷を強く振るように言ったり、ドレッシングをよく混ぜるために容器を激しく振るように指示する場合に使えます。
I bought these seasoned french fries that you're supposed to give a good shake before eating.
これは味付けされたポテトフライで、食べる前にシャカシャカ振るんですよ。
I bought some seasoned french fries that you shake in the bag before eating.
袋の中で味付けするポテトフライを買ったので、「シャカシャカ振って食べるんだって」と言いたいです。
"Give it a good shake"というフレーズは、日常的なシチュエーションで何かを振る必要があるときに使用されます。例えば、ミルクやジュースの容器が液体の成分と分離してしまった場合、それを均一に混ぜるために「Give it a good shake」と言うことがあります。
一方で、「Give it a hearty shake」はより力強い揺れを意味し、日常生活では少し特殊なシチュエーションで使用されることがあります。例えば、ダストカートリッジの中に詰まった粉塵を取り除くために、力強く振る必要がある場合に使用されます。この場合、「Give it a hearty shake」というフレーズが適しています。