Mishima

Mishimaさん

Mishimaさん

針が振り切れる を英語で教えて!

2022/09/23 11:00

重さを量った時に重すぎて測定できなかったので、重りの針が振り切れたと言いたいです。

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/20 00:00

回答

・Go off the charts
・Break the scale
・Max out

The weight went off the charts; it was too heavy for the scale to measure.
重さがオフチャートになりました。重すぎて計量器で測定できませんでした。

「Go off the charts」は、「チャートを超える」や「図表を飛び越える」と直訳することができ、ある動きや現象が想定値、通常範囲、または測定可能範囲を大幅に超えることを意味します。具体的には、販売数や評価などが予想以上に高い場合や、ある感情(例えば興奮や怒り)が非常に高いレベルに達したときなどに使えます。

The weight was so heavy it broke the scale.
その重さはあまりにも重すぎて、スケールを壊すほどだった。

The weight was so heavy that it maxed out the scale.
その重さはとても重くて、はかりが振り切れてしまいました。

Break the scaleと"Max out"は、ともに極端に高い値またはレベルを指す言葉ですが、微妙に異なる使い方があります。"Max out"は主に容量や能力の限界に達したときに使用され、通常、これ以上増加する余地がないことを意味します(例:"I've maxed out my credit card.")。一方、「Break the scale」は通常、評価や計測が規定された尺度を超えているときに使われ、予想外の高レベルを意味します(例:「Her performance broke the scale」)。

Kaho

Kahoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/30 07:08

回答

・Off the scale
・Over the limit

「針が振り切れる」には上記の通り、
・Off the scale
・Over the limit
などの表現が考えられると思います。

◆ Off the scale
“off: 離れて、外れて” という意味ですので、「測りから離れて、外れて≒振り切れて」となります。Off の前に来る動詞は、 “be” や “go” があり、どちらを使っても構いません。
また、Off the scaleには「桁外れな」という意味もあり、「振り切れる」という意味から想像がしやすいかと思います。

・When I weighed XX, it was too heavy to measure. The needle on the weight went off the scale.
「(XX の)重さを量った時に重すぎて測定できなかったので、重りの針が振り切れた。」

◆Over the limit
「針が振り切れる」を上限に超えてしまっていると捉えると、この表現もできると思います。

Over the limit: 限界を超えている

0 556
役に立った
PV556
シェア
ツイート