Chipi

Chipiさん

2023/11/21 10:00

温厚な人柄 を英語で教えて!

上司がどんな人か聞かれたので、「温厚な人柄です」と言いたいです。

0 279
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/07 00:00

回答

・Gentle personality
・Kind-hearted nature
・Warm demeanor

My boss has a gentle personality.
私の上司は温厚な人柄です。

「Gentle personality」とは、優しく穏やかな性格を指す表現です。相手に対して配慮深く、感情的にならずに落ち着いて行動することが特徴です。また、攻撃的でなく、人に対して思いやりのある態度を持っていることを示します。「Gentle personality」は、友人や恋人、仕事仲間など、人間関係を述べる際に使うことが多いです。例えば、「彼はソフトな性格で、皆から好かれている」や「彼女は優しい性格なので、困っている人を見かけると必ず助けてあげる」といった使い方があります。

He has a kind-hearted nature.
彼は温厚な人柄です。

My boss has a warm demeanor.
私の上司は温厚な人柄です。

Kind-hearted natureとWarm demeanorは似た意味を持つが、微妙な違いがあります。Kind-hearted natureは人の性格や内面を表し、慈悲深い、思いやりのある本性を指します。これは深いレベルの人間性を示します。一方、Warm demeanorは人々が表面的にどのように振る舞うか、つまり彼らの態度や行動を指します。これはより一時的かつ状況によって変わりやすいものです。例えば、誰かが新しい人と出会ったときには「彼女は暖かい態度を持っていた(She had a warm demeanor)」と言いますが、その人と深い関係を築いた後には「彼女は心優しい性格を持っている(She has a kind-hearted nature)」と言います。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/29 12:30

回答

・calm character
・warm personality

「温厚な人柄」は上記の様に表現出来ます。

例文は下記の様に表現出来ます。
My boss has a calm character.
My boss is a gentleman with a warm personality.
私の上司は温厚な人柄です。

「人柄」は「character」や「personality」で言うことが出来ます。
「character」は生まれつき持っている気質を言うのに対し「personality」は生まれてからの環境や生活習慣等で形成される性質を言います。

1. 形容詞の calm は「落ち着いた」「温厚な」などの人の性質を表します。
性格以外にも状況が落ち着いていると言いたい場合にも使えます。
また「calm down」の表現は会話でよく使われています。
動詞の働きをして意味は「落ち着く」「静まる」です。

2. 「温かい」「温和な」は warm がよく使われます。
温かい気候を言う際によく見る単語ですが人の性格を言う際にも同じ意味で使えます。
ただし「warm temper」は「短気」という逆の意味になるのを知っておきましょう。

例文
She has a boyfriend having a calm character.
彼女には温厚な性格の恋人がいる。

I'm taking care of my children with warm feeling.
温かい気持ちで子供達の世話をしています。

役に立った
PV279
シェア
ポスト