Akemi

Akemiさん

2023/12/20 10:00

豪快な人柄 を英語で教えて!

彼のことを聞かれたので、「豪快な人柄です」と言いたいです。

0 176
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/16 00:00

回答

・larger-than-life personality
・vivacious personality
・Magnetic charisma

He's got a larger-than-life personality.
「彼は豪快な人柄です。」

「larger-than-life personality」とは、非常に魅力的で、他の人よりも印象的で目立つ性格を指します。この表現は、カリスマ性や存在感が強く、周囲の人々に強い影響を与える人物に使われます。例えば、著名な芸能人、リーダー、スポーツ選手など、誰もが知っていて、その振る舞いや発言が注目されるような人に対して使うことが多いです。彼らはしばしば、普通の人々にはない特別なオーラや魅力を持っています。

He's got such a vivacious personality.
「彼はとても豪快な人柄です。」

He has a magnetic charisma.
彼は豪快な人柄です。

Vivacious personalityは、エネルギッシュで活気に満ちた人を指し、日常会話では友人や同僚を褒める際に使われます。例えば、「She has such a vivacious personality; she always lights up the room.」と言います。

一方、「Magnetic charisma」は、人々を自然と引きつける魅力を持つ人を指し、特にリーダーや著名人に使われます。例えば、「His magnetic charisma makes him a natural leader.」のように使われます。この表現は、特別な影響力や魅力を強調する際に用いられます。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/07 23:45

回答

・a hearty personality
・quite outgoing and robust in character
・a very lively and outgoing nature

He has a hearty personality.
「彼は心が広く力強い人柄だ」

【hearty】は「力強い、豪快な、心が広い」といった意味を表す形容詞です。

He's quite outgoing and robust in character.
「彼は、性格において、外向的で頑健だ」

【outgoing】は「外向的な」、【robust】は「頑健な、剛健な」をそれぞれ表します。最後の【in character】は「性格、人柄において」を意味する表現です。

He's someone with a very lively and outgoing nature.
「彼は、非常に元気で外向的な人柄を持つ人だ」

【lively】は「元気な、活発な、快活な」といった意味を表す形容詞です。最後の【nature】は「自然」という意味だけでなく、人間の「性格、気質、人柄」も意味します。

役に立った
PV176
シェア
ポスト