hibikiさん
2023/08/29 10:00
最高に不愉快な人 を英語で教えて!
彼女は皆の気分を害することで有名だったので、「最高に不愉快な人として知られている」と言いたいです。
回答
・He's a real piece of work.
・He's a real pain in the neck.
「あいつ、マジでやっかいな奴だよね」「本当に手に負えない人だわ」といったニュアンスです。人の行動や性格に呆れたり、驚いたりした時に使います。単なる悪口というよりは「一筋縄ではいかない、とんでもない人物だ」という呆れや皮肉を込めた表現です。
She was known for being a real piece of work, upsetting everyone she met.
彼女は会う人みんなの気分を害する、最高に不愉快な人として知られていた。
ちなみに、"He's a real pain in the neck." は「彼って本当に厄介な人だよね」とか「まじで面倒な奴」くらいの意味だよ。直接的な悪口というより、手間がかかってイライラさせられる相手に、ちょっと呆れた感じで使うのがピッタリ。友達との愚痴トークなんかでよく出てくる表現だね!
She was known for being a real pain in the neck, upsetting everyone.
彼女は皆の気分を害する、最高に不愉快な人として知られていました。
回答
・extremely unpleasant person
・maximally unpleasant person
extremely unpleasant person
最高に不愉快な人
extremely は「極端に」「非常に」「最高レベルに」などの意味を表す副詞になります。また、unpleasant は「不快な」「不愉快な」「不親切な」などの意味をあらわは形容詞です。
※ person は「人」「人間」などの意味を現す名詞ですが、「性格」という意味で使われることもあります。
He is known to be an extremely unpleasant person.
(彼は最高に不愉快な人として知られている。)
maximally unpleasant person
最高に不愉快な人
maximally は「最高に」「最大限に」などの意味を表す副詞です。
No way. You're a maximally unpleasant person.
(ありえない。君は最高に不愉快な人だな。)
※no way は「ありえない」「とんでもない」などの意味を現すスラングです。
Japan