A Kameda

A Kamedaさん

2022/10/04 10:00

温厚 を英語で教えて!

いつも穏やかで優しい態度の人を表す時に「温厚な人」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 809
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/16 00:00

回答

・Gentle-natured
・Kind-hearted
・Warm-hearted

She's such a gentle-natured person; I've never seen her raise her voice at anyone.
彼女は本当に心優しく、今まで一度も誰に対して声を荒らげたことがない。

「Gentle-natured」は、「優しさ」を特徴とする性格や特性を指す形容詞です。平穏で心地のいい気性、思いやりのある性格を強調します。たとえば、「彼はgentle-naturedな男性です」というように、誰かの人格や行動を説明する時に使います。また動物を説明する際にも、「この犬はgentle-naturedです」といった具体的なシチュエーションでも使用可能です。一般的には、どんな状況でも落ち着いて優雅な雰囲気を保ち、他人に対して思いやりのある姿勢を忘れない、といったニュアンスを含みます。

She is such a kind-hearted person, always calm and gentle to everyone.
彼女はとても心優しい人です、いつでも落ち着いてみんなに優しいです。

He's such a warm-hearted person, he's always so kind and gentle.
彼はとても温厚な人です。いつもとても親切で優しいです。

Kind-heartedと"Warm-hearted"は、どちらも優しさや親切さを表す形容詞ですが、微妙に異なるニュアンスを持っています。"Kind-hearted"は一般的に誰かが物心両面で親切であることを指し、行動を通じて他人への優しさを示すことを強調します。一方、"Warm-hearted"は一般的に情緒的な温かさ、友情や愛情を持っていることを指し、感情的な接触を強調します。したがって、人の本質的な優しさを語る際には"Kind-hearted"を、特定の感情的な対応や引き出す感情にフォーカスを当てる時には"Warm-hearted"を使います。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/17 06:35

回答

・good-natured
・mild-mannered
・gentle

「温厚」は英語では good-natured や mild-mannered または gentle などで表現することができます。
※反対に「冷酷」は cold-heartedness と表現したりします。

That person who is always calm and kind is really a gentle person.
(いつも穏やかで優しいあの人は本当に温厚な人だ。)

It is a company with many good-natured people.
(温厚な人が多い会社です。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV809
シェア
ポスト