プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :7,154
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
「A people-pleaser」は、他人に嫌われたくなくて、つい相手を優先してしまう「いい人」のこと。 自分の意見を抑えてでも周りに合わせたり、頼みを断れない性格を指します。必ずしも悪い意味ではなく、「〇〇さんって、ちょっとpeople-pleaserなところあるよね」のように、親しみを込めて使うことも多いです。 He's such a people-pleaser that he just agrees with whatever the boss says. 彼は他人軸の人だから、上司が言うことには何でも賛成しちゃうんだ。 ちなみに、「Someone who is externally validated.」は、他人の評価や「いいね!」の数がないと自分の価値を実感できない人のことだよ。SNSの反応を気にしすぎたり、周りの意見に流されやすかったりする人に対して、「あの人、周りの評価が全てなんだよね」って感じで使えるよ。 He's someone who is externally validated, so he changes his mind based on what others think. 彼は他人軸の人だから、他人がどう思うかで意見を変えるんだ。
「初日からずっと犬猿の仲なんだよね」という意味です。文字通り喉に掴みかかっているわけではなく、激しく口論したり、いがみ合ったりしている様子を表します。職場の同僚や夫婦、ライバル同士など、とにかく仲が悪い二人の関係を説明するときに使えます。 Those two have been at each other's throats since day one. あの二人は初日からずっといがみ合っているよ。 ちなみにこのフレーズは、二人が出会った当初からずっと犬猿の仲だったり、ライバル関係だったりする状況で使えます。「最初からウマが合わなかったんだよね」みたいな感じで、昔からの因縁や根深い対立関係をちょっとした裏話っぽく付け加えるのにピッタリです。 They've been enemies from the start, ever since they joined the company. 彼らは入社した時から、最初からずっと敵対しています。
「いざという時のために取っておきなよ」という意味の決まり文句です。お金や情報、面白い話など、今すぐ使わずに将来困った時や本当に必要な時のためにとっておくべき、とアドバイスする時に使えます。友人との会話で「このボーナスどうしよう?」「そのネタ、今はまだ言わない方がいいよ」といった気軽な場面で使ってみましょう。 I'm going to save it for a rainy day. まさかの時のために、貯金しておくつもりです。 ちなみに、「Put something aside for a rainy day.」は「まさかの時のために備えよう」という意味のことわざだよ。将来、急にお金が必要になったり、困ったことが起きたりする「雨の日」のために、元気なうちから少しずつ貯金や準備をしておこう、というニュアンスで使われるんだ。 I'm going to put most of it aside for a rainy day. まさかの時に備えて、ほとんどを貯金しておくつもりです。
「ずっと知ってたんでしょ?」「お見通しだったんだね」といったニュアンスです。 相手が何かを隠していたり、知っているのに黙っていたりしたことが判明した時に使います。軽い非難や驚き、呆れ、あるいは親しみを込めた冗談っぽいツッコミとして、ドラマや映画でもよく聞かれるセリフです。 You knew all along you were going to set me up with him, didn't you? 最初から彼と私をくっつけようとしてたってわかってたんでしょ? ちなみにこのフレーズは、「最初から知ってたんでしょ?」と、相手が何かを隠していたり、黙っていたりしたことに対して、ちょっと呆れたり、責めたりするニュアンスで使います。ミステリー映画で探偵が犯人に言うような、核心を突く場面でピッタリです。 You knew from the beginning this was a setup, didn't you? 最初からこれが仕組まれてたってわかってたんでしょ?
「両親と仲が良くないんだ」「どうも反りが合わないんだよね」くらいの感じです。 深刻な対立から、性格や価値観が合わなくてギクシャクしている…といった継続的な関係性を表します。一時的な喧嘩ではなく「普段からうまくいってない」というニュアンスで、友達との会話などで気軽に使える自然な表現です。 We always clash over our opinions, so I don't get along with my parents. 私たちはいつも意見がぶつかるので、両親と上手くいかないんです。 ちなみに、"I have a strained relationship with my parents." は「両親とはうまくいってないんだ」くらいのニュアンスだよ。喧嘩中というより、ギクシャクしてたり、心理的な距離があったりする感じ。家族の話になった時、少し事情を匂わせたいけど、重くなりすぎずに伝えたい時に使える表現なんだ。 I have a strained relationship with my parents because we clash on almost everything. 両親とはほとんどすべてのことで意見がぶつかるので、関係がぎくしゃくしています。