Giorginaさん
2024/08/01 10:00
ごちゃごちゃ言わないの を英語で教えて!
文句を言って止まらない人がいるので、「ごちゃごちゃ言わないの」と言いたいです。
回答
・Stop complaining.
・Don't make a fuss.
「Stop complaining.」は「文句言うのやめてよ」「もう愚痴はいいよ」という意味です。相手の不平不満にうんざりして、イラッとした時に使う、かなり直接的で強い言い方です。
親しい友人や家族に「もう聞き飽きた!」という感じで使ったり、上司が部下を叱る場面で使われたりします。気軽に使うと相手を怒らせる可能性があるので、使う相手や状況には注意が必要です。
Stop complaining and just get on with it.
ごちゃごちゃ言わないで、さっさとやりなさい。
ちなみに、「Don't make a fuss.」は「大げさにしないで」「騒がないで」という意味。誰かが過剰に心配したり、お礼を言ったり、文句を言ったりする時に「そんなに気にしなくていいよ」「事を荒立てないで」という感じで使えます。ちょっとしたことに対して大騒ぎする相手をなだめる一言です。
Come on, it's just a little rain. Don't make a fuss.
さあ、ただの小雨だよ。ごちゃごちゃ言わないの。
回答
・Stop whining.
・Please don’t complain.
1. Stop whining.
「ごちゃごちゃ言わないの」
「ごちゃごちゃ言う」の「ごちゃごちゃ」は日本語特有のオノマトペを使った表現です。英語には直訳がないので、英語で表す時には「愚痴をこぼす」や「文句を言う」「泣き言を言う」という意味のある whine という動詞を用いて表しましょう。
「言わないの」のように誰かに対して命令形式で何かを伝える時には「Stop 〜ing」という表現が便利です。「〜」の部分に whine に -ing をつけた whining を当てはめましょう。
2. Please don’t complain.
「ごちゃごちゃ言わないの」
「ごちゃごちゃ言う」はそのほかにも、「文句を言う」という意味の complain という動詞を使って表すことができます。
Japan