Giorgina

Giorginaさん

2024/08/01 10:00

ごちゃごちゃ言わないの を英語で教えて!

文句を言って止まらない人がいるので、「ごちゃごちゃ言わないの」と言いたいです。

0 463
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/26 11:31

回答

・Stop complaining.
・Don't make a fuss.

「Stop complaining.」は「文句言うのやめてよ」「もう愚痴はいいよ」という意味です。相手の不平不満にうんざりして、イラッとした時に使う、かなり直接的で強い言い方です。

親しい友人や家族に「もう聞き飽きた!」という感じで使ったり、上司が部下を叱る場面で使われたりします。気軽に使うと相手を怒らせる可能性があるので、使う相手や状況には注意が必要です。

Stop complaining and just get on with it.
ごちゃごちゃ言わないで、さっさとやりなさい。

ちなみに、「Don't make a fuss.」は「大げさにしないで」「騒がないで」という意味。誰かが過剰に心配したり、お礼を言ったり、文句を言ったりする時に「そんなに気にしなくていいよ」「事を荒立てないで」という感じで使えます。ちょっとしたことに対して大騒ぎする相手をなだめる一言です。

Come on, it's just a little rain. Don't make a fuss.
さあ、ただの小雨だよ。ごちゃごちゃ言わないの。

Melanie

Melanieさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/22 16:12

回答

・Stop whining.
・Please don’t complain.

1. Stop whining.
「ごちゃごちゃ言わないの」

「ごちゃごちゃ言う」の「ごちゃごちゃ」は日本語特有のオノマトペを使った表現です。英語には直訳がないので、英語で表す時には「愚痴をこぼす」や「文句を言う」「泣き言を言う」という意味のある whine という動詞を用いて表しましょう。
「言わないの」のように誰かに対して命令形式で何かを伝える時には「Stop 〜ing」という表現が便利です。「〜」の部分に whine に -ing をつけた whining を当てはめましょう。

2. Please don’t complain.
「ごちゃごちゃ言わないの」

「ごちゃごちゃ言う」はそのほかにも、「文句を言う」という意味の complain という動詞を使って表すことができます。

役に立った
PV463
シェア
ポスト