Gigiさん
2024/08/01 10:00
最初からわかってたんでしょ? を英語で教えて!
飲み会に行ったら友達から男の人を紹介されたので、「最初からわかってたんでしょ?」と言いたいです。
回答
・You knew all along, didn't you?
・You knew from the beginning, didn't you?
「ずっと知ってたんでしょ?」「お見通しだったんだね」といったニュアンスです。
相手が何かを隠していたり、知っているのに黙っていたりしたことが判明した時に使います。軽い非難や驚き、呆れ、あるいは親しみを込めた冗談っぽいツッコミとして、ドラマや映画でもよく聞かれるセリフです。
You knew all along you were going to set me up with him, didn't you?
最初から彼と私をくっつけようとしてたってわかってたんでしょ?
ちなみにこのフレーズは、「最初から知ってたんでしょ?」と、相手が何かを隠していたり、黙っていたりしたことに対して、ちょっと呆れたり、責めたりするニュアンスで使います。ミステリー映画で探偵が犯人に言うような、核心を突く場面でピッタリです。
You knew from the beginning this was a setup, didn't you?
最初からこれが仕組まれてたってわかってたんでしょ?
回答
・You knew from the start, didn’t you?
・You knew all along, didn’t you?
「最初からわかってたんでしょ?」は、上記のように表現することができます。
1. You knew from the start, didn’t you?
最初からわかってたんでしょ?
「from the start」で「最初から」という意味です。代わりに「beginning」を使うこともできます。同じように使うことができますが、ニュアンスが微妙に違います。
「start」は物事や出来事の開始点や始まりを指すことが多く、何かが実際に動き出した瞬間からを示すことが多いです。
「beginning」は物事の根本的な始まりを指し、時間や出来事の最初の瞬間からを示します。
「didn't you?」は付加疑問文と言い、相手に確認したり、同意を求めたりするときに使う表現です。「〜でしょ?」のニュアンスを表します。
2. You knew all along, didn’t you?
最初からわかってたんでしょ?
「all along」も「初めから、いつも」という意味です。相手の長期的計画に気付いた場合などに使用します。
Japan