harukazeさん
2024/01/12 10:00
最初から察してた を英語で教えて!
友人が、自分の彼女と浮気していた時に「最初から察してたんだ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I saw it coming from the start.
・I had a feeling from the beginning.
・I called it from the get-go.
I saw it coming from the start when you were cheating with my girlfriend.
最初から君が僕の彼女と浮気しているのは察してたんだ。
I saw it coming from the start. は、事態の展開や結果を最初から予測していたことを意味します。このフレーズは、何か悪いことが起きたときや、予想通りの結果になったときに使われることが多いです。例えば、友人が無謀な計画を立ててトラブルに巻き込まれた場合、その状況を予見していたことを示すためにこの表現を使えます。ニュアンスとしては、ある程度の冷静さや落ち着きを感じさせますが、場合によっては少し冷淡な印象を与えることもあります。
I had a feeling from the beginning that something was off.
最初から何かおかしいと察してたんだ。
I called it from the get-go that you were cheating with my girlfriend.
最初から君が僕の彼女と浮気していると察してたんだ。
I had a feeling from the beginning.は直感や予感があったことを示し、状況や出来事が起こる前から漠然とした感覚を持っていた場合に使われます。一方で、I called it from the get-go.は、初めから確信を持って予測していたことを示し、具体的な結果や出来事を当てた場合に使われます。前者は感覚的、後者は自信を持った予測として使われます。例えば、映画の結末を予感していた場合は前者、スポーツの試合結果を当てた場合は後者を使うことが多いです。
回答
・I knew it from the beginning.
「I know」は「知っている」という意味になりますが、「ほらね!」や「わかっていたわ!」というニュアンスを表すときに「I knew it!」を使うことができます。
「from the beginning」は「最初から」という意味ですので、上記を組み合わせて「最初から察していた」を表現しましょう。
例文:
A:My friend has an affair with my girlfriend.
友人が彼女と浮気しているの。
B:What!? How did you find it?
何!?どうやって見つけたの?
A:I knew it from the beginning.
最初から察してたんだ。
補足:
affair 浮気
是非、参考にしてみてください!