プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :7,166
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
「輪ゴム取ってくれる?」くらいの気軽なニュアンスです。すぐ近くにいる相手に、手を伸ばせば届くような輪ゴムを「こっちに渡して」とお願いする時にピッタリ。家族や友人、同僚など親しい間柄で使う日常的な表現です。 Can you pass me a rubber band? I need to close this bag. 輪ゴム取ってくれる?この袋を閉じたいんだ。 ちなみに、「Could you grab me a rubber band?」は「輪ゴム取ってくれる?」くらいの気軽な感じです。家族や親しい同僚など、気兼ねなく頼みごとができる相手との日常会話で使えます。丁寧だけど堅苦しくなく、とても自然な表現ですよ。 Could you grab me a rubber band? I need to close this bag. 輪ゴム取ってくれる?この袋を閉じたいんだ。
「彼は身長2メートルは絶対あるよね!」という感じです。見た目や状況から「2メートル以上あるに違いない」と強く確信している時に使います。例えば、バスケットボール選手や、周りの人と比べてずば抜けて背が高い人を見て、「あの人、絶対2メートルはあるでしょ!」と友達と話すような場面にぴったりです。 Wow, look at him! He must be at least two meters tall. わあ、あの人見て!身長2メートルは絶対あるよね。 ちなみに、「I bet he's close to two meters tall.」は「あの人、身長2メートル近くあるに違いないね」といった感じです。「I bet」は「賭けてもいい」という意味から、かなり確信をもって推測するときに使えます。友達との会話で、背の高い人を見かけた時などに気軽に使える表現ですよ。 Wow, look at that guy. I bet he's close to two meters tall. うわ、あの人見て。身長2メートル近くあるんじゃないかな。
「I might get jumped.」は、「(いきなり)襲われるかも」「ボコられるかも」というニュアンスです。 複数人に囲まれて襲撃されたり、不意打ちでケンカを売られたりするような、理不尽で一方的な暴力を予感した時に使います。夜道や治安の悪い場所で、ヤバそうな集団を見かけた時などにピッタリな表現です。 Look at that dog with no collar, I might get jumped. あの首輪のない犬を見て、襲われるかもしれない。 ちなみに、「I might get attacked.」は「攻撃されちゃうかも」くらいの軽いニュアンスで使えます。物理的な攻撃だけでなく、「(SNSなどで)叩かれるかも」「(会議で)めっちゃ質問攻めにされるかも」といった、批判や反論を受けるかもしれない状況で冗談っぽく言うのにピッタリです。 That dog doesn't have a leash on, I might get attacked. あの犬、首輪がついてない。襲われるかもしれない。
「ペン、貸してもらえませんか?」という丁寧で自然な聞き方です。 「Can I borrow a pen?」より少しだけ控えめで、相手が「持っていない」と断りやすい配慮が感じられます。 学校や職場、お店のカウンターなど、初対面の人にも気軽に使える便利なフレーズです。 Do you have a pen or something I can borrow? ペンか何か借りてもいいですか? ちなみに、「Can I grab a pen?」は「ペン借りていい?」くらいの気軽な聞き方だよ。近くにあるペンを「ちょっと取っていい?」という感じで、わざわざ誰かから借りるというより、その場にあるものを使いたい時にぴったり。会議室の備品や、友達の家のペン立てにあるペンを指して言うのにちょうどいい、くだけた表現なんだ。 Can I grab a pen? I forgot to bring something to write with. ペン借りてもいい?書くもの持ってくるの忘れちゃって。
「マットの上に靴を置いてね」という、文字通りの意味で使われるシンプルな表現です。 玄関で「靴はマットの上に置いてね」とお願いしたり、スポーツジムで「トレーニングエリアに入る前に、ここで靴を履き替えてマットに置いてください」と指示したりする場面で使えます。丁寧すぎず、かといって失礼でもない、日常的で分かりやすい言い方です。 Please put your shoes on the mat. ゴザの上に靴を置いてください。 ちなみに、「Shoes on the mat.」は「ここで靴を脱いでね」という、ちょっと間接的でやさしいお願いの表現だよ。玄関マットを指差しながら言うと、相手も「あ、ここで脱ぐのね」と自然に理解できるんだ。家に人を招き入れた時に使える、フレンドリーな一言だよ。 Please leave your shoes on the mat. ゴザの上に靴を置いてください。