プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!

アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。

文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。

英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。

一緒に英語力をもっと高めていきましょう!

0 389
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「ひどい振る舞い」「最悪な態度」という意味で、誰かの行動が本当に許せない!と感じたときに使います。 例えば、公共の場で大声で騒いだり、列に割り込んだり、人を傷つけるような言動に対して「信じられない、ひどい態度だね」と非難する感じです。呆れたり、怒ったりする気持ちがこもった、強めの言葉です。 She was so aggressive. That's just terrible behavior. 彼女、すごく攻撃的だったね。あれはひどいふるまいだよ。 ちなみに、"appalling behavior" は単に「ひどい行動」というより「言語道断な振る舞い」というニュアンスです。誰かが道徳的に許しがたい、常識外れなことをして、周りがドン引きしたり、愕然としたりするような場面で使えます。例えば、弱い者いじめや公共の場での大声での罵倒などが当てはまります。 Her appalling behavior was completely uncalled for. 彼女のひどいふるまいは、全くもって不必要だった。

続きを読む

0 540
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「blast music」は、音楽を「ガンガンかける」「大音量で鳴らす」という意味です。スピーカーが壊れそうなほど大きな音で、周りに響き渡るイメージ。 パーティーで盛り上がったり、ドライブ中にテンションを上げたりする時に使えます。ただ、近所迷惑になるようなネガティブな文脈で「うるさく鳴らす」という意味でも使われます。 Stop blasting your music! うるさく音楽をかけるのはやめて! ちなみに、「to crank up the music」は単に音量を上げるんじゃなくて、「音楽をガンガンにかける」「音量をブチ上げる」みたいな、もっとパワフルでノリノリな感じです!パーティーやドライブでテンションを上げたい時なんかにピッタリの表現ですよ。 Could you please not crank up the music so loud? そんなに大音量で音楽をかけるのはやめてくれる?

続きを読む

0 348
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「I'm deliberately not looking.」は「わざと見ないようにしてるんだ」というニュアンスです。 見たくないもの(ネタバレ、気まずい場面など)から意図的に目をそらしている時や、サプライズを台無しにしないよう「見ないでおくね!」と伝えたい時などに使えます。 I'm deliberately not looking at that report because I know it'll just upset me. 私はわざとあの報告書を見ていません、見たら腹が立つだけだと分かっているので。 ちなみに、"I'm turning a blind eye." は「見て見ぬふりをするよ」という意味で使えます。本当は気づいているけど、あえて問題にしない、大目に見るよ、というニュアンスです。友達の小さなズルや、ルール違反とまでは言えないグレーな行動に対して「今回は黙っておくね」と伝えたい時にピッタリな表現です。 I'm turning a blind eye to that report because I know it's full of bad news. その報告書は悪い知らせばかりだと分かっているので、あえて見ていません。

続きを読む

0 646
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「よくもそんな口の利き方ができるな!」「何様のつもり?」といったニュアンスです。相手の言葉が非常に無礼で、カチンときた時に使います。信じられないという驚きと、強い怒りや侮辱された気持ちがこもった、かなり喧嘩腰のフレーズです。 How dare you speak to me like that? Who do you think you are? よくもそんな口のきき方ができるな。何様のつもりだ? ちなみに、「I can't believe you have the nerve to talk to me like that.」は「よくもまあ、そんな口の利き方ができるね」という感じです。相手の失礼な態度や発言に、信じられないという呆れや怒りを込めて使います。親子喧嘩や友人との口論など、かなりカチンときた時に出るセリフですね。 I can't believe you have the nerve to talk to me like that. よくもまあ、私にそんな口のきき方ができますね。

続きを読む

0 380
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「私のこと嫌いなんでしょ」「どうせ良く思ってないんでしょ」といった、少し拗ねたような、あるいは相手を試すようなニュアンスです。本当に嫌われていると確信している時だけでなく、相手のそっけない態度に対して、悲しみや皮肉を込めて気持ちを確かめたい時に使えます。少しドラマチックな響きもあるので、親しい間柄での冗談や喧嘩で使うことが多いでしょう。 I know you don't like him. あなたが彼のことを好きじゃないのは知ってるよ。 ちなみに、「I know you're not my biggest fan.」は「私のこと、あまり好きじゃないでしょ?」と相手の気持ちを分かっていると伝える表現です。直接的すぎず、少しユーモアや皮肉を込めて「快く思ってないのは知ってるよ」と前置きしたい時に使えます。気まずいお願い事をする前や、意見が対立している相手に話しかける時などに便利です。 I know you're not his biggest fan, but you two need to figure out how to work together. あなたが彼のことを大嫌いなのは知ってるけど、2人でどうにか協力する方法を見つけないと。

続きを読む