プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :7,154
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
「That's a bit odd.」は、「あれ、ちょっと変だね」「なんか妙だな」くらいの軽い違和感や不思議な気持ちを表すときにピッタリな表現です。 人や物事に対して「おかしい」とストレートに言うのではなく、「少し変わってるね」と柔らかく伝えたい時や、独り言で「なんか変だな…」とつぶやくような場面で使えます。 He's usually so loud, but he's been quiet all day. That's a bit odd. 彼っていつもすごくうるさいのに、一日中静かだね。なんかちょっと変だ。 ちなみに、「That's a little strange.」は、直接的な批判を避けつつ「ちょっと変だね」「なんだか違和感があるな」と、やんわりと不思議な気持ちや疑問を伝える時に便利な表現です。相手を傷つけずに、少しおかしいと感じたことを伝えるのにぴったりですよ。 He's usually so loud, but he's been quiet all day. That's a little strange. 彼はいつもすごくうるさいのに、今日は一日中静かだね。なんかちょっと変だ。
「彼らに伝えてもらえますか?」という意味で、丁寧ながらも堅苦しくない、日常的で便利な表現です。 同僚や友人に、誰か(彼ら)への伝言を気軽にお願いする時にぴったり。「この件、彼らに伝えておいてくれる?」といったニュアンスで、ビジネスでもプライベートでも幅広く使えます。 Could you let him know? 彼に伝えてもらえますか? ちなみに、「Can you tell them for me?」は「私の代わりに伝えてくれる?」と誰かに伝言を頼むときの定番フレーズだよ。自分で直接言えない時や、ついでにお願いしたい時に気軽に使えるんだ。例えば、会議に遅れることを同僚に伝えてもらう時なんかにピッタリだよ! Can you tell him for me? 彼に伝えてもらえますか?
「万が一うまくいかなくても、ちゃんと代わりの計画(プランB)があるから大丈夫だよ」という、備えがあることへの安心感や頼もしさを伝えるフレーズです。 プロジェクトやイベントの計画を話す時など、ビジネスでも日常でも幅広く使えます。 Don't worry, we can try as many times as we need to. We have a contingency plan in case things go wrong. 心配しないで、必要なだけ何度でも挑戦できるから。万が一のことがあっても大丈夫なように策は講じてあるよ。 ちなみに、"We're covered if anything falls through." は「もし何かダメになっても、こっちは大丈夫だよ」というニュアンスです。計画がうまくいかなかった時のために、ちゃんと代わりの案や保険があることを伝える時に使えます。例えば、予約した店が満席でも「大丈夫、別の店も調べてあるから!」といった状況にぴったりです。 Don't worry about making a mistake. We can try this as many times as we need to, so we're covered if anything falls through. 間違えても心配しないで。必要なだけ何回でも挑戦できるから、万が一ダメになっても大丈夫だよ。
「ひどい振る舞い」「最悪な態度」という意味で、誰かの行動が本当に許せない!と感じたときに使います。 例えば、公共の場で大声で騒いだり、列に割り込んだり、人を傷つけるような言動に対して「信じられない、ひどい態度だね」と非難する感じです。呆れたり、怒ったりする気持ちがこもった、強めの言葉です。 She was so aggressive. That's just terrible behavior. 彼女、すごく攻撃的だったね。あれはひどいふるまいだよ。 ちなみに、"appalling behavior" は単に「ひどい行動」というより「言語道断な振る舞い」というニュアンスです。誰かが道徳的に許しがたい、常識外れなことをして、周りがドン引きしたり、愕然としたりするような場面で使えます。例えば、弱い者いじめや公共の場での大声での罵倒などが当てはまります。 Her appalling behavior was completely uncalled for. 彼女のひどいふるまいは、全くもって不必要だった。
「blast music」は、音楽を「ガンガンかける」「大音量で鳴らす」という意味です。スピーカーが壊れそうなほど大きな音で、周りに響き渡るイメージ。 パーティーで盛り上がったり、ドライブ中にテンションを上げたりする時に使えます。ただ、近所迷惑になるようなネガティブな文脈で「うるさく鳴らす」という意味でも使われます。 Stop blasting your music! うるさく音楽をかけるのはやめて! ちなみに、「to crank up the music」は単に音量を上げるんじゃなくて、「音楽をガンガンにかける」「音量をブチ上げる」みたいな、もっとパワフルでノリノリな感じです!パーティーやドライブでテンションを上げたい時なんかにピッタリの表現ですよ。 Could you please not crank up the music so loud? そんなに大音量で音楽をかけるのはやめてくれる?