プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :7,154
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
「I'm deliberately not looking.」は「わざと見ないようにしてるんだ」というニュアンスです。 見たくないもの(ネタバレ、気まずい場面など)から意図的に目をそらしている時や、サプライズを台無しにしないよう「見ないでおくね!」と伝えたい時などに使えます。 I'm deliberately not looking at that report because I know it'll just upset me. 私はわざとあの報告書を見ていません、見たら腹が立つだけだと分かっているので。 ちなみに、"I'm turning a blind eye." は「見て見ぬふりをするよ」という意味で使えます。本当は気づいているけど、あえて問題にしない、大目に見るよ、というニュアンスです。友達の小さなズルや、ルール違反とまでは言えないグレーな行動に対して「今回は黙っておくね」と伝えたい時にピッタリな表現です。 I'm turning a blind eye to that report because I know it's full of bad news. その報告書は悪い知らせばかりだと分かっているので、あえて見ていません。
「よくもそんな口の利き方ができるな!」「何様のつもり?」といったニュアンスです。相手の言葉が非常に無礼で、カチンときた時に使います。信じられないという驚きと、強い怒りや侮辱された気持ちがこもった、かなり喧嘩腰のフレーズです。 How dare you speak to me like that? Who do you think you are? よくもそんな口のきき方ができるな。何様のつもりだ? ちなみに、「I can't believe you have the nerve to talk to me like that.」は「よくもまあ、そんな口の利き方ができるね」という感じです。相手の失礼な態度や発言に、信じられないという呆れや怒りを込めて使います。親子喧嘩や友人との口論など、かなりカチンときた時に出るセリフですね。 I can't believe you have the nerve to talk to me like that. よくもまあ、私にそんな口のきき方ができますね。
「私のこと嫌いなんでしょ」「どうせ良く思ってないんでしょ」といった、少し拗ねたような、あるいは相手を試すようなニュアンスです。本当に嫌われていると確信している時だけでなく、相手のそっけない態度に対して、悲しみや皮肉を込めて気持ちを確かめたい時に使えます。少しドラマチックな響きもあるので、親しい間柄での冗談や喧嘩で使うことが多いでしょう。 I know you don't like him. あなたが彼のことを好きじゃないのは知ってるよ。 ちなみに、「I know you're not my biggest fan.」は「私のこと、あまり好きじゃないでしょ?」と相手の気持ちを分かっていると伝える表現です。直接的すぎず、少しユーモアや皮肉を込めて「快く思ってないのは知ってるよ」と前置きしたい時に使えます。気まずいお願い事をする前や、意見が対立している相手に話しかける時などに便利です。 I know you're not his biggest fan, but you two need to figure out how to work together. あなたが彼のことを大嫌いなのは知ってるけど、2人でどうにか協力する方法を見つけないと。
「人生で最高の日だ!」と、強い確信や感動を込めて言うときのフレーズです。プロポーズされた、試験に合格した、夢が叶ったなど、忘れられないほど嬉しい出来事があったときに使います。感情が最高潮に達したときの、心からの叫びのようなニュアンスです。 This has to be the best day of their lives. 彼らにとって人生で最高の日であるに違いない。 ちなみに、「It doesn't get any better than this.」は「これ最高!」「もう言うことなし!」といった、この上ない幸福感や満足感を表すときに使うフレーズだよ。美しい景色を見た時や、大好きな仲間と最高の時間を過ごしている時など、心から「今が一番!」と感じる瞬間にぴったりなんだ。 Look at them, so happy. For them, it doesn't get any better than this. 見て、すごく幸せそう。彼らにとって、これ以上の幸せはないだろうね。
「意地悪するのは良くないよ」という、優しく諭すようなニュアンスです。 子供が友達に意地悪した時や、大人が誰かの悪口を言っているのを聞いた時などに「そういうの、やめなよ」「感心しないな」といった感じで使えます。直接的で強い非難というより、相手の行動を穏やかにたしなめる一言です。 Hey, it's not nice to be mean. You shouldn't talk to them like that. ねえ、意地悪は良くないよ。そんな風に彼/彼女に話すべきじゃない。 ちなみに、"There's no need to be insulting." は、相手の言い方がトゲトゲしかったり、見下すような発言だったりした時に「そんな言い方しなくてもいいでしょ」「馬鹿にするのはやめて」と、少し冷静に相手をいさめる感じで使えますよ。 Hey, there's no need to be insulting. ねえ、侮辱する必要はないでしょう。