Arianaさん
2024/08/01 10:00
あえて見てない を英語で教えて!
見たくない内容の資料だったので、「あえて見てない」と言いたいです。
回答
・I'm deliberately not looking.
・I'm turning a blind eye.
「I'm deliberately not looking.」は「わざと見ないようにしてるんだ」というニュアンスです。
見たくないもの(ネタバレ、気まずい場面など)から意図的に目をそらしている時や、サプライズを台無しにしないよう「見ないでおくね!」と伝えたい時などに使えます。
I'm deliberately not looking at that report because I know it'll just upset me.
私はわざとあの報告書を見ていません、見たら腹が立つだけだと分かっているので。
ちなみに、"I'm turning a blind eye." は「見て見ぬふりをするよ」という意味で使えます。本当は気づいているけど、あえて問題にしない、大目に見るよ、というニュアンスです。友達の小さなズルや、ルール違反とまでは言えないグレーな行動に対して「今回は黙っておくね」と伝えたい時にピッタリな表現です。
I'm turning a blind eye to that report because I know it's full of bad news.
その報告書は悪い知らせばかりだと分かっているので、あえて見ていません。
回答
・I'm deliberately not watching it
・I'm purposely avoiding it
「あえて見てない」は上記のように表現できます。
1. I'm deliberately not watching it.
「わざと見ていない」という意味です。
「deliberately」は「故意に」という意味です。
例文:
I'm deliberately not watching it because I don't want to get involved.
巻き込まれたくないので、あえて見ていないんだ。
「 deliberately」は「故意」という意味です。
2. I'm purposely avoiding it.
「意図的に避けている」という意味です。
「purposely」は「意図的に」という意味です。
例文:
I'm purposely avoiding it because I know it will upset me.
それが自分を動揺させると分かっているから、あえて見ないようにしているんだ。
「upset」は「動揺する」という意味です。
これらの表現を使って、あえて見ていない理由を英語で伝えることができます。
Japan