zawachin

zawachinさん

2022/12/05 10:00

危なっかしくて見てられない を英語で教えて!

歩き始めたばかりの子供の歩き方が不安定なので、「危なっかしくて見ていられない」と言いたいです。

0 534
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/21 00:00

回答

・It's like watching a train wreck.
・It's like watching a car crash in slow motion.
・It's like watching a tightrope walker without a net.

Watching my toddler learning to walk is like watching a train wreck.
私の子供が歩き始めるのを見るのは、まるで列車の事故を見ているようで、危なっかしくて見ていられません。

この表現は、ひどい事態や状況が進行中だが、それを止めることができず、また目を離すこともできないという感情を表現します。想像上の「列車の衝突」は、避けることのできない恐怖と混乱を象徴しています。このフレーズは、失敗するプロジェクトや危機的な状況、やりきれない社会的な出来事など、手遅れでどうにもならないときに使います。

Watching my toddler start to walk is like watching a car crash in slow motion. I can hardly bear to look!
私の子供が歩き始めるのを見るのは、スローモーションで車が衝突するのを見ているようだ。危なっかしくて見ていられない!

Watching this toddler start to walk is like watching a tightrope walker without a net.
この子が歩き始めるのを見るのは、ネットのない綱渡り師を見るようで、危なっかしくて見ていられません。

It's like watching a car crash in slow motionは、避けられない災害や評価ができずに起こる過ちを見る感じを表現します。一方で"It's like watching a tightrope walker without a net"は、リスクを伴う状況やどんな小さな過ちも大きな危険を引き起こし得る状況を示します。これらはどちらも心配や不安を表現します。

Mustuko

Mustukoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/27 08:08

回答

・can't watch someone
・without wringing one's hands

まず、「危なっかしくて見ていられない」をなるべくそのまま英語にするならば、「can't watch someone without wringing one's hands」という言い方が当てはまります。

「wringing one’s hands」は元々は「手を固く握りしめる」という意味で、不安な状態を表しています。
「can't watch someone without wringing one's hands」を直訳すると「手を固く握りしめることなしに見ることができない」となります。つまり「危なっかしくて見ていられない」というニュアンスです。

My son has started to toddle. He is unsteady, and I can’t watch him without wringing my hands.
息子が歩き始めました。不安定で、危うくて見ていられません。

また、「危なっかしくて見ていられない」という状態を、「緊張する」「心配である」「不安を感じる」などと解釈し、「get nervous」という言い方で表現してもいいのではないでしょうか。
「nervous」は、「不安で」「心配して」「緊張して」「びくびくして」といった意味です。

「危なっかしくて見ていられない」を「よちよち歩くたびにこちらが緊張する」と読み替えて、以下のような表現も可能です。

My baby has started toddling. He is unstable, so I get nervous every time he toddles.
私の赤ん坊はよちよち歩きを始めました。不安定で、彼がよちよち歩くたびに緊張します。

役に立った
PV534
シェア
ポスト