mei

meiさん

2023/01/23 10:00

うかうかしてられない を英語で教えて!

有能な若手がたくさん入社して来たので「うかうかしてられないな」と言いたいです。

0 633
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/02/16 00:00

回答

・I can't just sit around doing nothing.
・I can't just twiddle my thumbs.
・I can't just sit on my hands.

I can't just sit around doing nothing now that we have so many capable new recruits.
これだけ有能な若手が入社してきたんだから、私がうかうかしてられるわけがない。

「I can't just sit around doing nothing」という表現は、何もしないでただ座っていることに我慢できない、何か行動を起こさなければ気が済まないという強い意志を表しています。使えるシチュエーションとしては、問題が起きたときに他の人が放っておいても自分は動きたいときや、退屈な状況で何かアクションを起こしたいときなどに使います。また、自分が積極的であることをアピールするときにも使えます。

We've got a lot of talented young people joining the company. I can't just twiddle my thumbs.
有能な若手がたくさん入社してきた。うかうかしてられないな。

Seeing all these competent young people joining the company, I can't just sit on my hands.
これだけ有能な若手が会社に入ってくると見ていると、私はうかうかしてられない。

「I can't just twiddle my thumbs」と「I can't just sit on my hands」はどちらも「何もせずにいることができない」という意味を持つ英語のイディオムです。しかしながら、微妙な違いがあります。

「I can't just twiddle my thumbs」は時間を無駄に過ごすことができない、特に他の人が忙しく働いている間に自分だけが何もせずにいることができないという意味合いを持ちます。

一方、「I can't just sit on my hands」は何か問題や困難な状況があり、それに対して何も行動しないでいることができないという意味合いを持ちます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/13 18:57

回答

・I can't take it easy

「I can't take it easy」で「気が緩められない」で転じて「うかうかしてられない」となります。「can't ignore it(無視できない)」としてもニュアンスは伝わるでしょうね。

ご質問をアレンジして「有能な若手がたくさん入社して来たのでうかうかしてられない」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
A lot of competent young employees have joined the company, so I can't take it easy.
(有能な若い社員がたくさん入社してきたので、なかなか気が抜けません。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV633
シェア
ポスト